לדלג לתוכן

שניים סינים עם כינור גדול

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
"שניים סינים עם כינור גדול"
"Drei Chinesen mit dem Kontrabass"
שיר בביצוע להקת "קצת אחרת"
יצא לאור 1975 (לראשונה בעברית)
סוגה שיר ילדים
שפה גרמנית, עברית (תרגום נתנאל לורך)
גרסאות כיסוי להקת "האחים והאחיות", עופרה חזה, עוזי חיטמן

"שניים סינים עם כינור גדול" (או בקיצור "שניים סינים") הוא שיר ילדים עברי, שהוא תרגום של שיר ילדים עממי בגרמנית בשם "Drei Chinesen mit dem Kontrabass" ("דְרַיי כִינֵזֶן מִיט דֵם קוֹנְטְרַבַּס", כלומר: שלושה סינים עם קונטרבס). התרגום לעברית מיוחס לנתנאל לורך. הגרסה העברית, יצאה לראשונה לאור בשנת 1975 על ידי להקת "קצת אחרת",

הטקסט ואופן השירה

[עריכת קוד מקור | עריכה]

נהוג לשיר את השיר ראשית באופן רגיל, ולאחר מכן באופן שבו כל תנועותיו זהות, כגון "שִינִים סִינִים עִים כִּינִיר גִּידִיל..." ואחר כך "שוּנוּם סוּנוּם עוּם כּוּנוּר גּוּדוּל..." וכן הלאה. נוהג זה קיים גם כן בגרסה המקורית בגרמנית.
קיימות גם שתי גרסאות נוספות (הנאמנות פחות למקור הגרמני), בהן שני הסינים "ישבו על הספסל"[1] במקום "ישבו בצד הכביש", או לחלופין, "ישבו בצד הרחוב".

מקור השיר הגרמני לוט בערפל, אך ידוע שהוא עבר תהפוכות וגרסאות רבות עד שהגיע לצורה שהיום נחשבת לסטנדרטית, והיא:

בגרמנית בעברית תווי השיר

Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, ei (/na/ja/fragt) was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.

(בתרגום מילולי לעברית:)
שלושה סינים עם קונטרבס
ישבו על הכביש ושוחחו ביניהם.
אז הגיעה המשטרה: "נו, מה זה אמור להיות?"
שלושה סינים עם קונטרבס.

mode=packed לחצו כאן לשמיעת המנגינה
mode=packed לחצו כאן לשמיעת המנגינה

השיר בעברית

[עריכת קוד מקור | עריכה]
שניים סינים

שניים סינים עם כינור גדול
ישבו בצד הרחוב ופטפטו בקול גדול
בא שוטר, תפס אותם וזה הכל
שניים סינים עם כינור גדול

קטע מהשיר

בשנת 1975 השיר תורגם לעברית לראשונה על ידי נתנאל לורך, שהיה מזכיר הכנסת, הוא עובד מוזיקלית בידי חברי להקת "קצת אחרת", שלמה יידוב, שלמה גרוניך ושם טוב לוי, שאף הוסיפו לו מילים וביצעו אותו כגרסת משחק היתולית.
לשיר קיימים ביצועים מפורסמים נוספים, של להקת האחים והאחיות, עופרה חזה ועוזי חיטמן.
ישנן גרסאות שונות לזהות העממית של היושבים על המדרכה בשיר. בשנים בהן נפוץ השיר לראשונה בגרמניה, היו גרסאות בהן היושבים היו יפנים. בנוסף, הכינור הגדול המופיע בשיר הופיע במקור כקונטרבס, אך כאשר השיר תורגם לעברית, נבחר הביטוי כינור גדול על מנת להתאים למשקל שהכתיב הלחן. בעשורים האחרונים התפתח דיון בנוגע לתקינותו הפוליטית של השיר בטענה שהוא מעודד גזענות.[2]

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

ישראלישראל בעברית ("שניים סינים עם כינור גדול")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרמניהגרמניה בגרמנית ("Drei Chinesen mit dem Kontrabass")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

ארצות הבריתארצות הברית באנגלית ("Three Chinese with a Double Bass")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

צרפתצרפת בצרפתית ("Trois chinois et une contrebasse")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

איטליהאיטליה באיטלקית ("Tre cinesi con un contrabasso")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

דנמרקדנמרק בדנית ("Tre små kinesere")

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]