שמעון זנדבנק
מראה
לידה |
1 באוגוסט 1933[1] (בן 91) תל-אביב, פלשתינה (א"י) |
---|---|
מקום לימודים | האוניברסיטה העברית בירושלים |
מוסדות | האוניברסיטה העברית בירושלים |
פרסים והוקרה | |
שמעון זנדבנק (נולד ב-1 באוגוסט 1933[1]) הוא מתרגם מאנגלית ומגרמנית וחוקר ספרות ישראלי, חתן פרס ישראל לתרגום שירה תשנ"ו (1996). הוא פרופסור אמריטוס בחוג לספרות כללית והשוואתית באוניברסיטה העברית וחבר האקדמיה ללשון העברית.
ביוגרפיה
[עריכת קוד מקור | עריכה]נולד בתל אביב, בן ליעקב זנדבנק וחנה לבית אלנדמן. בשנת 1965 השלים את לימודיו לתואר שלישי באוניברסיטה העברית, והצטרף לסגל האוניברסיטה בדרגת מרצה. בשנת 1974 מונה לפרופסור חבר ובשנת 1982 מונה לפרופסור מן המניין. בשנת 1984 זכה בפרס טשרניחובסקי לתרגום. בשנת 1996 זכה בפרס ישראל ובאותה שנה התמנה לחבר באקדמיה ללשון העברית. בשנת 1999 פרש לגמלאות.
היה נשוי לפסיכואנליטיקאית תרצה זנדבנק (2021-1935) ולהם שלוש בנות. מתגורר בעין כרם.
יצירות
[עריכת קוד מקור | עריכה]ספריו
[עריכת קוד מקור | עריכה]- דרך ההיסוס: על אי-הודאות וגילוייה ביצירת קפקא (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ה 1975)
- שתי בריכות ביער: קשרים ומקבילות בין השירה העברית והשירה האירופית (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ו 1976)
- מישהו אחר, תל אביב : עם עובד, תשל"ט, 1978)
- השיר הנכון, פואטיקה ובקורת בעריכת חיים פלג (תל אביב : ספרית פועלים, תשמ"ב 1982)
- תרגיל במחיקה, תל אביב : עם עובד, תשמ"ה 1985
- מגמות יסוד בשירה המודרנית, תל אביב : משרד הביטחון-ההוצאה לאור, תש"ן 1990
- שירת הברוק האירופית: קבץ בעברית ובאנגלית (תשנ"ט 1999)
- הקול הוא האחר: עוד מסות על קשרים ומקבילות בין השירה העברית והאירופית, ירושלים : הוצאת כרמל, 2000[2]
- מזשיר, מדריך לשירה (ירושלים: כתר, 2002)
- אבות ואחים, ממואר (בני-ברק: הקיבוץ המאוחד: ספרי סימן קריאה, 2004)[3]
- בזכות המשוגעים לדבר: מבחר מסות ומאמרים על ספרות ועל ביקורת התרבות, הוצאת ידיעות ספרים, 2016[4]
- לעשות שיר משיר: מסות על תרגום שירה (מוסד ביאליק, 2017)
תרגומי שירה
[עריכת קוד מקור | עריכה]- אנתולוגיה אנגלית, לקט משירת אנגליה מן המאה העשירית עד היום, תרגם וערך: שמעון זנדבנק, (ירושלים : שוקן, תשל"ג 1973)
- סיפורי קנטרברי, מאת ג'פרי צ'וסר, תרגם: שמעון זנדבנק (תל אביב : עם עובד, 1980)
- הגרזן הפורח, מבחר שירה גרמנית מודרנית, תרגום, הערות ואחרית-דבר: שמעון זנדבנק (ירושלים : כתר, 1985)[5]
- אהבות מקבילות, מבחר שירה אנגלית "מטפיזית", ליקט, תרגם והוסיף הערות שמעון זנדבנק (מהד’ דו-לשונית, ירושלים : שוקן, תשמ"ו 1986)
- הסונטות, מאת ויליאם שקספיר; מאנגלית: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקבוץ המאוחד, תשנ"ג, 1992)
- סורג-שפה, שירים וקטעי פרוזה, פאול צלאן, ליקט, תרגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ה, 1994)
- אלגיות דואינו, מאת ריינר מריה רילקה, תרגם ופירש: שמעון זנדבנק (תל אביב: הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, תשנ"ט, 1999)
- מבחר שירים, מאת ויליאם בטלר ייטס, (בני ברק : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, 2000[6].
- מבחר שירים, מאת פרידריך הלדרלין; תרגם והוסיף הערות וסוף-דבר שמעון זנדבנק (תל אביב : חרגול, 2005[7]
- הסונטות לאורפאוס, מאת ריינר מריה רילקה, הוצאת עם עובד, 2007[8]
- הלב, לב הרים לו, מאת ג'ררד מנלי הופקינס, מאנגלית: שמעון זנדבנק (רעננה: אבן חושן 2008)[9].
- שיר אהבה, (ביחד עם רחלה זנדבנק), לקט שירי אהבה מספרות העולם, הוצאת חרגול / עם עובד, 2009[10].
- שירה ארוטית, יוהאן וולפגנג פון גתה (מכיל: האלגיות הרומיות; הפריאפיאה; האפיגרמים הוונציאנים; היומן), הוצאת חרגול ועם עובד: המפעל לתרגום ספרות מופת, 2011[11].
- תפנית-נשימה, מאת פאול צלאן, בחר, תרגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הספריה החדשה, הקיבוץ המאוחד, תשע"ג, 2013)[12].
- התשוקה והשמש, אנתולוגיית שירה אקספרסיוניסטית ואימג'יסטית, תרגום מאנגלית וגרמנית, בהוצאת "הספריה החדשה", 2014[13].
- אור כפוי: שיריו של פאול צלאן, הספריה החדשה לשירה, הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2018[14].
תרגומי פרוזה
[עריכת קוד מקור | עריכה]- הכושי איש נארקיס בתוך: ג'וזף קונראד, "ראי הים, הכושי איש „נארקיס“, בלב המאפליה". מרחביה, ספרית פועלים / לכל, הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, 1961. (שני הסיפורים האחרים תורגמו על ידי מרדכי אבי-שאול ויהודה דלמן.)
- פסיכולוגיית-המעמקים ומוסר חדש, מאת אריך נוימן, מגרמנית: שמעון זנדבנק, (ירושלים ותל אביב : שוקן, תשכ"ד 1964)
- המלך הנרי הרביעי, מאת היינריך מאן, כרך א מתורגם על ידי לאה גולדברג, כרך ב מתורגם על ידי שמעון זנדבנק, (תל אביב : ספרית פועלים, 1960)
- הטירה, מאת פרנץ קפקא, תרגם: שמעון זנדבנק, (ירושלים : שוקן, תשכ"ז 1967)
- תיאור של מאבק, סיפורים, פראגמנטים ואפוריזמים מן העזבון, [מאת] פרנץ קפקא, תרגם שמעון זנדבנק, (ירושלים ותל אביב : שוקן, תשל"א 1971)
- שקספיר - עולמו ויצירתו, מאת א. א. מנדילוב ואליס שלוי, תרגם מכתב-יד - שמעון זנדבנק, מהד’ ב’ ומורחבת, (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשמ"ה 1985)
- מחברות האוקטבו, מאת פרנץ קפקא, תרגם מגרמנית והוסיף הערות וסוף דבר: שמעון זנדבנק, (תל אביב : עם עובד, תשנ"ח, 1998)
- היפריון, או, הפרוש ביוון, מאת פרידריך הלדרלין, תרגם מגרמנית והוסיף פתח-דבר והערות: שמעון זנדבנק, (תל אביב : בבל, 2003)
- מכתבים על סזאן, מאת ריינר מריה רילקה, בעריכת קלרה רילקה, תרגם מגרמנית והוסיף פתח דבר והערות: שמעון זנדבק, (תל אביב : עם עובד, תשס"ג, 2003)
תרגומי מחזות
[עריכת קוד מקור | עריכה]- גאורג ביכנר, וויצק (תרגום בשביל תיאטרון הבימה, 1978)
- טרואילוס וקרסידה, תרגם: שמעון זנדבנק (תל אביב : עם עובד, 1980)
- ברטולט ברכט, אופרה בגרוש, (תרגום בשביל תיאטרון הבימה, 1982)
- ברטולט ברכט, אמא קוראז' וילדיה; תל אביב: עם עובד, תשמ"ב 1982.
- אגדות מיערות וינה, מחזה עממי בשלושה חלקים, מאת: אדן פון הורבאט. עברית: שמעון זנדבנק, (רמת-גן : מרכז ישראלי לדרמה ליד "בית צבי", בית הספר לאמנות הבמה והקולנוע, 1984)
- שלושה מחזות: אמא קוראז’ וילדיה, הנפש הטובה מסצ’ואן, אופרה בגרוש , מאת ברטולט ברכט, תרגם שמעון זנדבנק (תל אביב : עם עובד, תשמ"ו 1986)
- המלך ריצ’רד השני, מאת ויליאם שקספיר, נוסח עברי: שמעון זנדבק, עם מבוא כללי מאת אברהם עוז ומסה מאת צבי יגנדורף (תל אביב : עם עובד, תשמ"ח 1988)
- ברטולט ברכט, הנפש הטובה מסצ'ואן (נוסח עברי בשביל תיאטרון הבימה, 1988)
לקריאה נוספת
[עריכת קוד מקור | עריכה]- אבנר הולצמן, "זנדבנק, שמעון", לקסיקון הֶקְשֵרִים לסופרים ישראלים (תשע"ד 2014), עמ' 416–417.
- ישראל זמורה, "ידיעה מרובה השמורה לרעת היודע". מאזנים, כרך מ'ו, גל' 3 (שבט תשל"ח, פברואר 1978), עמ' 230–233 על ספרו של שמעון זנדבנק, "שתי בריכות ביער", קשרים ומקבילות בין השירה העברית החדשה והשירה האירופית. (המאמר זמין לצפייה במאגר JSTOR לאחר הרשמה)
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- שמעון זנדבנק, ב"לקסיקון הספרות העברית החדשה"
- שמעון זנדבנק באתר האקדמיה ללשון העברית
- אריאל הורוביץ, עולם של מתי מעט, ריאיון עם שמעון זנדבנק במוסף שבת של מקור ראשון, דצמבר 2016
- שמעון זנדבנק, בתוך: שמעון לב-ארי, "מדריך 100 שנה לתיאטרון העברי", באתר החוג לתיאטרון של אוניברסיטת תל אביב
- שמעון זנדבנק, דף שער בספרייה הלאומית
- שמעון זנדבנק, בלקסיקון הספרות העברית החדשה
- שמעון זנדבנק, בארכיון הבימה
מכּתביו:
- שמעון זנדבנק, תרגום שיר הוא שיר על שיר, באתר הארץ, 16 באוקטובר 2005 - על מעשה התרגום
- שמעון זנדבנק, על תרגום: הרהורים ריאקציוניים, באתר הארץ, 8 בדצמבר 2010
- שמעון זנדבנק, תשומת לב | יש מצב? אין מצב? לא זאת הבעיה, באתר הארץ, 20 באפריל 2011
- "מחראה קדושה, כפכא שמה": הקפקאיזם של בורחס, באתר כתב העת אורות
- קפקא והשרץ, סארטר והסרטן, באתר כתב העת אורות
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ 1 2 שמעון זנדבנק, באתר האקדמיה ללשון העברית
- ^ יוסי פלס, רגע של הולדת למלים המוכרות מכבר, באתר הארץ, 31 במרץ 2002
- ^ דליה קרפל, הארת המתרגם, באתר הארץ, 26 בספטמבר 2004
מירי פז, מעשה אבות, באתר גלובס, 5 באוקטובר 2004 - ^ ננו שבתאי, מה בכל זאת יש בדבר הזה: השירה, באתר הארץ, 21 בנובמבר 2016
- ^ דרור בורשטיין, כך נראה משורר, באתר הארץ, 22 ביולי 2007
- ^ ההתגלות השנייה, באתר הארץ, 24 במרץ 2004
- ^ דרור פימנטל, מתנת השירה: ביקורת על תרגומו של שמעון זנדבנק ל"מבחר שירים" מאת פרידריך הלדרלין, היחידה להיסטוריה ותאוריה, בצלאל, גיליון מספר 2 - היבטים באוצרות עכשווית, אביב 2006
לילך לחמן, מתוך המגע החטוף עם האב שאיננו נולד השיר, באתר הארץ, 19 ביוני 2005 - ^ יצחק לאור, שם אירופה, כאן עוד (כבר) לא, באתר הארץ, 24 באפריל 2007
- ^ אלי הירש, על תרגומיו של שמעון זנדבנק לשיריו של ג'ררד מנלי הופקינס, ידיעות אחרונות 23 במאי 2008
סבינה מסג, נזיר מעונה, משורר חדשן, באתר הארץ, 31 באוגוסט 2008 - ^ יצחק לאור, המצאת האהבה, באתר הארץ, 7 ביולי 2009
- ^ ארז שוייצר, להזקיף את גתה, באתר הארץ, 21 בדצמבר 2011
- ^ סקירות: אלי הירש, על "פאול צלאן, תפנית נשימה", ידיעות אחרונות, 1 בפברואר 2013
אורי הולנדר, ההתמסרות לחשכה של פאול צלאן, באתר הארץ, 1 בפברואר 2013 - ^ דורי מנור, "התשוקה והשמש": שירה, אמנות והסכנה שבחידוש, באתר הארץ, 7 בדצמבר 2014
- ^ סקירות: יותם ראובני, "אור כפוי": שיריו של פאול צלאן מסתוריים וסתומים אבל כובשים את הקורא, באתר הארץ, 2 ביולי 2018
אסיף רחמים, שפתו המקוטעת של העומד על סף מותו והוא מצוי לגמרי לבדו, באתר הארץ, 10 ביולי 2018
גלילי שחר, אבל האבן, כיצד תדבר?, באתר הארץ, 10 ביולי 2018
קטגוריות:
- זוכי פרס טשרניחובסקי
- זוכי פרס ישראל לספרות ושירה
- חוקרי ספרות ישראלים
- מתרגמים ישראלים
- מתרגמים מאנגלית לעברית
- מתרגמים מגרמנית לעברית
- בעלי תואר דוקטור מהאוניברסיטה העברית בירושלים
- סגל האוניברסיטה העברית בירושלים: ספרות כללית והשוואתית
- חברי האקדמיה ללשון העברית
- ישראלים שנולדו ב-1933
- מתרגמי פרנץ קפקא
- מתרגמי יוהאן וולפגנג פון גתה