שיחת משתמש:TheIsraeliSudrian/Lollipop Chainsaw
הוספת נושאמשוב מ-15 בפברואר 2014
[עריכת קוד מקור]בבקשה אספו יותר מידע על משחק זה, והוסיפו את תמונה זו: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lollipop_Chainsaw_Cover_Art.png
וגם הוסיפו את הלינקים הבאים:
האתר הרשמי: www.lollipopchainsaw.com
מידע על משחק זה: lollipopchainsaw.wikia.com
תודה.79.180.165.242 12:41, 15 בפברואר 2014 (IST)
ש-שכתוב??!!??
[עריכת קוד מקור]ממתי?! זה מעולם לא קרה פה, והדף כמעט ולא שונה!! אתה לא יכול להיות רציני. איך יכול להיות שרק עכשיו צריך "שכתוב" ומעולם לא בעבר?! אסאיאס, אתה הפתעת אותי עכשיו.. לא ייתכן... מאז שהערך הזה נכתב מחדש, מעולם לא היה צריך שכתוב בכל הימים האלו, ולפתע, ב-4 במאי, אני רואה תבנית שכתוב?! רררר.... לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 21:18, 4 במאי 2014 (IDT)
- שלום. ראיתי אותו אתמול לראשונה במהלך ניטור. ראה את ההערות שהותרתי בתבנית ונסה לשפר לפיהן. דוגמה קטנה: "אם השחקן מציל את כל האנשים במהלך המשחק, יום הולדתה של ג'ולייט תלך...". יום תלך?, ג'ולייט תלך? מי ילך? Assayas • שיחה • 21:23, 4 במאי 2014 (IDT)
תקרא שנית. "יום הולדתה של ג'ולייט תלך להרנין " ("Go Swimmingly"). איזה חלק אתה לא מבין?! "הולך להרנין".. באמת.... לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 22:54, 4 במאי 2014 (IDT)
- מה זה תלך להרנין? אין ספק שהדף זקוק לשכתוב. גילגמש • שיחה 22:56, 4 במאי 2014 (IDT)
- אתה בטוח שאתה דובר עברית? יואב נכטיילר – שיחה 23:06, 4 במאי 2014 (IDT)
- נרר.....שוב אתה עם זה, יואב?! אמרתי לך, אני...דובר...עברית!! ואני גם, כמוכם, מישראל, אבל האנגלית שלמדתי כמעט 'דרסה' לי את העברית, ואני עכשיו נאלץ לתרגם משפטים או מילים שקשה לי להבין באמצעות גוגל תרגם. ומה עוד צריך לתקן פה (אם בכלל) חוץ מהתיאור של סוף המשחק? פשוט מצאתי ש-"Swimmingly" זה להרנין, משום מה, אז חשבתי שזה תקין. האם יש חלופה באותו הקשר שאפשר להשתמש בה? אם אתה יודע, אז תודה רבה. לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 11:32, 5 במאי 2014 (IDT)
- אם רק המשפט הזה היה בעייתי מילא. אם אינך יודע לתרגם, אל תתרגם. הגוגל טרנסלייט איננו פתרון. מאד פשוט. Assayas • שיחה • 14:56, 5 במאי 2014 (IDT)
- נרר.....שוב אתה עם זה, יואב?! אמרתי לך, אני...דובר...עברית!! ואני גם, כמוכם, מישראל, אבל האנגלית שלמדתי כמעט 'דרסה' לי את העברית, ואני עכשיו נאלץ לתרגם משפטים או מילים שקשה לי להבין באמצעות גוגל תרגם. ומה עוד צריך לתקן פה (אם בכלל) חוץ מהתיאור של סוף המשחק? פשוט מצאתי ש-"Swimmingly" זה להרנין, משום מה, אז חשבתי שזה תקין. האם יש חלופה באותו הקשר שאפשר להשתמש בה? אם אתה יודע, אז תודה רבה. לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 11:32, 5 במאי 2014 (IDT)
אחת מהשאלות שלי היתה "מה עוד צריך לתקן פה (אם בכלל) חוץ מהתיאור של סוף המשחק?" ואף אחד לא ענה.. זה דווקא ערך מאוד תקין ומפורט, שרק חותך כמה פסקאות, אבל עדיין רואים היטב שהוא על לוליפופ צ'יינסו, ושגיימרים דוברי עברית הולכים להכיר אותו! לערך הראשון שלי, אני חושב שהוא מדהים. שאלה שנייה: האם יש חלופה למילה "להרנין" באותו ההקשר שאפשר להשתמש בה במקום?? גם לזה לא עניתם. הה... לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 15:23, 5 במאי 2014 (IDT)
- "שהוא נערף, ניק מגלה שהוא איכשהו עדיין חי למרות שהוא ראש ניתק" - אולי למרות שראשו נערף? Assayas • שיחה • 18:25, 5 במאי 2014 (IDT)
ואם אתם חושבים שיש יותר מדי פרטים, זאת ויקי פ**ינג פדיה!! וגם, כשהדף נכתב מחדש, הפכתי אותו לתרגום של הדף האנגלי. ולכן, המילים נכונות, חוץ מלהרנין. למה אתם לא מסתכלים על הדף האנגלי שממנו הוא תורגם? אתם לא רק יכולים לעשות השוואות, אבל גם לתקן כרצונכם. אמרתי קודם, אני משתמש חדש (נרשמתי ב-23 בפבואר) ולא מצטיין כמוכם. אז באופן טבעי, דברים כאלו יכולים לקרות. לג רואיל - שיחה - פם-פם!! 11:04, 7 במאי 2014 (IDT)