לדלג לתוכן

שיחת משתמש:נוי/מה אמר הצב לאכילס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת נוי בנושא המשך הערות

הערות youvd מהמייל, ותגובותי[עריכת קוד מקור]

  • "למרות שהוא מכיל סדרה אינסופית של מרחקים?"- הייתי כותב מורכב מ
מקבל.
  • ""זה בוצע! לית מאן דפליג.- "Solvitur ambulando לית מאן דפליג - לא כל אחד מבין מה הפירוש. בנוסף פירוש הביטוי הוא שהבעיה נפתרה על ידי ניסוי פרקטי; הביטוי שבו אתה השתמשת הוא אין חולק על כך
אפרסם את התרגום עם הערת שוליים. אני יודע שהפירוש לא זהה, אבל היה חשוב לי להעביר את השימוש בלטינית למקבילה העברית למשלב, והפירוש איכשהו משתלב במשפט.
  • "אבל אם הם היו גדלים כל הזמן?" קטע אותו הצב. "מה אז?"- אני מבין את המשפט כאילו "ואתה היית מספיק להקיף את העולם מספר פעמים, באותו הזמן"
יש מצב, לא בטוח. אשמח לדעות נוספות
  • "אתה משבח אותי- משטח, אני מתכוון," אמר הצב; "כי אתה כבד, ללא ספק!"- מחניף , פה אין הכוונה לכבד במובן הפיזי, אלא למשהו קרוב ל"אלוף" או כמו שאומרים בסלנג "גדול"
בהערה הראשונה יש היגיון, אבל תרגומי משמר את משחק המילים פלטרינג-פלטינג ולכן אשאירו כמו שהוא. לגבי ההערה השנייה, מההקשר הגיוני "כבד", כי הוא מוחץ אותו, אבל אם אתה בטוח ותמצא לי תרגום אז בכיף. נוי - שיחה 18:49, 7 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

הדיאלוג תורגם[עריכת קוד מקור]

ומופיע באנתולוגיה של "הספרייה החדשה", [1] בסוף הכרך של יצירות קצרות. כדאי לך לעיין בתרגום שם ולהשוות.

הערות קטנות לבינתיים: "למרות ש..." הוא בלתי תקני, וכדאי להימנע ממנו בטקסט זה. הבחירה בארמית במקום לטינית היא נאה.

דב ט. - שיחה 16:14, 25 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

הספר לא בהישג ידי. לגבי "למרות ש..."- מה הבעיה? (אולי יש, אבל אני לא מכיר, ואני רוצה לדעת) נוי - שיחה 16:21, 25 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה
אבל הספרייה בהישג רגליך.
"למרות ש" - הסיבה נעוצה, אני מניח, באופן השימוש במילה במקורות. ע"פ כללי השפה התקנית, יש לומר "אף על פי ש...", אף ש..." או "למרות ה<שם עצם כלשהו>". באופן דומה, אין לומר "בגלל ש..." אלא רק "בגלל ה..." (או "כיוון ש..."). נכון שלא ממש מקפידים על כך, אבל בקטע זה אין יתרון מיוחד לסטייה מהתקן.

דב ט. - שיחה 21:34, 25 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

המשך הערות[עריכת קוד מקור]

קוראיו של אוקלידס יאמרו, אני מניח, שטיעונים א ו-ב גוררים את ג, כך שמי שיקבל את טענות א' ו-ב', חייב לקבל את טענה ת'?"

הייתי כותב "יסכימו" אי אפשר פעם לכתוב ג' ופעם ת'. הכוונה בשני המקרים לאותו טיעון.

ללא ספק, קורא כזה יכול להתקיים. הוא יכול להגיד 'אני מקבל את ההיסק לפיו, אם א' ו-ב' נכונים, ת' בהכרח נכון; אבל אני לא מקבל את של א' ו-ב'. קורא כזה יעשה בחוכמה אם יעזוב את אוקלידס לטובת כדורגל."

הייתי כותב "עשוי" הייתי מוסיף את המילה המסומנת ההיסק ההיפוטטי לפיו למה הכוונה במילה "של"? צריך להיות: אבל אני לא מקבל את א' ו-ב' כנכונים או כאמת .

בוודאי שהוא יכול להתקיים. גם לו כדאי להילקח לכדורגל."

שעשוי להיות. לעבור

"נמצא כרגע תחת הכרח לקבל את ת'?"

יש לשנות ל- "נמצא כרגע תחת הכרח לוגי לקבל את ת' כאמת ?"

musingly פירושו שקוע במחשבה obtuseness פירושו קהות חשיבה (איטיות)

תבנית:בשלב הזה של לימודי אנגלית, ולמעשה זה נכון לכל שפה, מצווה עליך לחפש במילון כל מילה שאתה לא מכיר. זו בדיוק הדרך הנכונה ללמוד שפה.

אם תשים לב להמשך, כאן הבלבול בין האותיות גדל שוב.

אני מקווה שההערות האלו מביאות לתועלת.... --Yoavd - שיחה 15:12, 6 באוקטובר 2008 (IST)תגובה

ההערות בהחלט מועילות. אשתדל לתקן בהקדם האפשרי. בכל אופן, את הבלבול בין ג' לת' אנא תקן לת', זה שריד של עריכה קודמת. נוי - שיחה 18:11, 6 באוקטובר 2008 (IST)תגובה