שיחת משתמש:נדב ס/תבנית:טבלת תלות
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת נדב ס
תרגמתי מen:Template:DiagnosticTesting Diagram.
היו כמה מונחים שנאלצתי לתרגם בעצמי. אשמח לשמוע דעתם של מומחים גדולים יותר:
- recall - בספרות שמצאתי היו שני תרגומים: 'כיסוי' ו-'החזר'. יש אחד שהוא יותר נפוץ? או יותר מובן?
- במונחון האקדמיה 'היקף (התשובה)'. לא מאוד מספק.
- fall-out - אם אין תרגום "רשמי", אני מציע את המונח 'דלף'. אינטואיטיבית, המדד הזה מעריך את שיעור ה"דליפה" מבין התוצאות הלא-רלוונטיות, אל תוך תוצאות החיפוש.
- חיובי ושלילי; אמיתי וכוזב: האם אלו המונחים?
- בחיפוש שערכתי, מצאתי כמה וכמה דרכים לציין את המונחים הללו. אבל הדרך שנשמעת לי הכי "עברית" היא 'תוצאה חיובית/שלילית מוצדקת/מוטעית'.
- (אפשרויות נוספות, חלקן מופיעות בספרות, הן:
- כוזב -> 'מדומה'? 'שקרי'? 'שגוי'?
- אמיתי -> 'צודק'? 'נכון'?)
- odds - הייתם מתרגמים ל"סיכוי"? מבחינה מתמטית, יש הבדל בין probability ל-odds:
- אם אני מהמר על סוס שמעריכים שינצח ב-40% מהפעמים (אילו חזרנו על המירוץ שוב ושוב), אז ההסתברות לניצחון הסוס היא 0.4, אבל ה-odds הם 2:3 (או: ).