שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית
הוספת נושאשלום,
- ביצעתי כמה תיקונים ואני מקווה שביחד נשלים את מלאכת הכללים לתעתיק מצרפתית.01:51, 7 בדצמבר 2010 (IST)
- הוספתי רשימת שמות נשים לתעתיק נכון. עדין יש לי קונפליקט פנימי בתעתיק האות U. בשמות השארתי וי"ו כמו ז'רטרוד או ז'וליט. בעבר השתמשתי בתעתוק ו' (וי"ו עם גרש אחד) כדי לציין את האות U, למשל MUR יתועתק מו'ר (כך לימדו צרפתית ב"מכון הישראלי להשכלה בכתב") מה דעתכם?Rebecca - שיחה 00:37, 8 בדצמבר 2010 (IST)
מעיד על חציצה בין התנועה שלפני לתנועה שעליו הוא מופיע,
תעתיק H
[עריכת קוד מקור]בהערות לעיצור H יש הפניה לfr:H aspiré (אנ'), וכתוב שמדובר ברשימת מילים שבהן יש לתעתק את האות H כה"א. למיטב הבנתי זו טעות. הכוונה למילים הנפתחות ב-H שבהן לא חלים כללי ה-Elision וה-Liaison, כמו Le Halle (לֶה אָל) לעומת L'hiver (לִ'יבֶר), ולא למילים שה-H בהן נהגית כמו ה"א בעברית או H באנגלית וגרמנית. את רוב המילים שם יש לתעתק באל"ף, למעט שמות שהתקבעו, שכמה מהם ניתנים לדוגמה. אמנון שביט • שיחה 09:51, 5 בפברואר 2011 (IST)
- קשה לי להשיב לך. יש בהחלט הבדל בהגייה של המילים משתי הקבוצות. האם כשאתה מבטא é, e או è, אתה שומע באוזניך את ההבדל (élève) ?
- או בין a ו- â (למשל âme, palace). כשהאוזן אינה רגילה בהבחנה, סבורים שאין הבדל, ובשביל מה צריך להשתמש באקסנט... נכון שבתעתיק לעברית לא נבחין בהבדלים מסוימים, אך יש לנו האות ה"א החביבה, ולמה לא להשתמש בה כשהיא בדיוק מתאימה לצרכינו. אינני בלשנית ואני מקווה שבכל זאת תשובתי סיפקה אותך. אשמח לקבל את תגובתך. ברכות Rebecca - שיחה 12:40, 5 בפברואר 2011 (IST)
- אני מבין שיש הבדל (ומודה שלא תמיד מבחין בין כל האקסנטים השונים שפירטת). העניין הוא, ששימוש בה"א בתעתיק מורה לקורא העברית להשתמש בה"א עיצורית (/h/ en:Voiceless glottal fricative) ולעניות דעתי רוב המקרים ברשימה נהגים דומה יותר לאל"ף. אמנון שביט • שיחה 21:44, 5 בפברואר 2011 (IST)
תנועות מאונפפות
[עריכת קוד מקור]תנועה מאונפפת היא תנועה שהצליל שלה מורכב גם מהאף ולא רק מהפה. בצרפתית תנועות רבות כאלו והם מסומנות על ידי n לאחר התנועה.
הערה: לפני האותיות b או p תופיע m במקום n אולם התנועה זהה למשל Cambrai ישמע קַנברֶה. למרות זאת נהוג לתעתק עם מ"ם במקום נו"ן ולכן התעתיק של הדוגמה יהיה קמברה.
תנועה | תעתיק | דוגמה | הערות |
---|---|---|---|
AN | פתח מאונפף | סאנטה (Sante), נאנסי (Nancy) | |
EN | צירה מאונפף | וָאלֶנְסְיֶין (Valenciennes), לורֶן (Laurent) | |
ON | חוֹלָם מאונפף | רֵמון (Raymond), קלרמון (Clermont) | |
IN | חיריק מאונפף | מולן (Moulin) |
אני רוצה להוסיף את מה שמופיעה למעלה. נראה שאין שאלה בנוגע ל-AN ול-ON. השאלה איך לתעתק את EN ואת IN. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 8 במרץ 2016 (IST)
- בעבר התנהלו מספר דיונים על התעתיק של in. אחד מהם ניתן לראות בויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 64#תעתיק של vincent הצרפתי אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:44, 8 במרץ 2016 (IST)
- (מועתק מדף השיחה של אלדד) הי אלדד ויונה ב., הערותי לגבי הטבלה הם כדלקמן: התעתיק ל־an מקובל עלי. באשר ל־en יש להבדיל בין שני מקרים; בראשון התנועה המאונפפת הזאת נהגית כמו התנועה המאונפפת an (דוגמאות: en, entre, prendre וכו'), ובשני הגייתה כהגיית התנועות in, ain, ein) (דוגמאות: chien, doyen, parisien). במקרה זה אני בדעת מיעוט בויקיפדיה; הייתי מתעתק בפתח גם כן, גם משום שההגייה קרובה יותר לתנועה הזו, לדעתי, וגם כדי להבדיל למשל בין ההגיות של צורות הזכר והנקבה של תארי שם רבים בצרפתית; למשל, אם נתעתק en בצירה/סגול, אזי לא יהיה הבדל בין parisien ו־parisienne - שתי הצורות יתועתקו "פריזְיֵן", בעוד שההגייה הצרפתית מבדילה לחלוטין ביניהן. זו רק דעתי כמובן :-). גם התעתיק ל־on מקובל עלי. התעתיק ל־in (וכן ein ו־ain) חייב להיות זהה לתעתיק של en (במקרה השני), ודאי לא בחיריק. אז אם מחליטים על צירה/סגול אזי בצירה/סגול, ואם בפתח, אזי בפתח. לבסוף, כדאי להוסיף גם את התנועה המאונפפת un (גם אותה הייתי מתעתק בפתח). באשר לתעתוק en (במקרה השני), ו־in, ain, ein: לטעמי מוטב לתעתק בפתח ובלי אל"ף, כדי להבדיל, אולי, מהגיית התנועה an, שאותה מתעתקים לעתים גם באל"ף (למשל: שאנז אליזה). נקודה נוספת: בצרפתית הפריסאית (ולא רק הפריסאית) של היום (ובעצם בעשרות השנים האחרונות, כמדומני), התנועה המאונפפת /œ̃/ הולכת ונטמעת בתנועה המאונפפת /ɛ̃/, כך שתעתיק התנועה un ותעתיק התנועה in אמור להיות זהה. נדמה לי שמילים כמו chacun, brun, un וכו' יתועתקו בעברית בפתח, ולא בצירה או סגול, ועל כן גם מילים כמו clin, parisien, craindre, éteindre הייתי מתעתק בפתח. על התופעה הזו אפשר לקרוא למשל כאן:http://www.verbotonale-phonetique.com/voyelles-nasales-fle/. בברכה, Tomn - שיחה 18:21, 8 במרץ 2016 (IST)
- Tomn ממה שכתבתה נראה שיש להבדיל בין en שבה לאחר תנועה אחרת כמו parisien לבין en שבא לאחר עיצור Laurent וכן ב-in. האם אני צודק או שיש לך דוגמאות נגדיות לכך? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:30, 9 במרץ 2016 (IST)
- הי יונה ב., אני חושב שהכי בטוח לדון בכל מקרה לגופו. אמנם ברוב המופעים של ien ההגייה היא jɛ̃, אבל יש יוצאים מהכלל, למשל science או orient, שם הוגים jã. ומצד שני, יש מקרים שה־en בהם מופיעה אחרי עיצור, ונהגית ɛ̃, כמו למשל ב־examen, appendice. אולי אפשר לנסח כללי אצבע, ולסייג בכך שיש יוצאי דופן. מכל מקום, כשזה נוגע לשמות גיאוגרפיים, למשל, אני חושב שמוטב לבדוק היטב לפני שמתעתקים, כי תמיד יש הפתעות... Tomn - שיחה 09:52, 9 במרץ 2016 (IST)
- Tomn ממה שכתבתה נראה שיש להבדיל בין en שבה לאחר תנועה אחרת כמו parisien לבין en שבא לאחר עיצור Laurent וכן ב-in. האם אני צודק או שיש לך דוגמאות נגדיות לכך? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:30, 9 במרץ 2016 (IST)
- (מועתק מדף השיחה של אלדד) הי אלדד ויונה ב., הערותי לגבי הטבלה הם כדלקמן: התעתיק ל־an מקובל עלי. באשר ל־en יש להבדיל בין שני מקרים; בראשון התנועה המאונפפת הזאת נהגית כמו התנועה המאונפפת an (דוגמאות: en, entre, prendre וכו'), ובשני הגייתה כהגיית התנועות in, ain, ein) (דוגמאות: chien, doyen, parisien). במקרה זה אני בדעת מיעוט בויקיפדיה; הייתי מתעתק בפתח גם כן, גם משום שההגייה קרובה יותר לתנועה הזו, לדעתי, וגם כדי להבדיל למשל בין ההגיות של צורות הזכר והנקבה של תארי שם רבים בצרפתית; למשל, אם נתעתק en בצירה/סגול, אזי לא יהיה הבדל בין parisien ו־parisienne - שתי הצורות יתועתקו "פריזְיֵן", בעוד שההגייה הצרפתית מבדילה לחלוטין ביניהן. זו רק דעתי כמובן :-). גם התעתיק ל־on מקובל עלי. התעתיק ל־in (וכן ein ו־ain) חייב להיות זהה לתעתיק של en (במקרה השני), ודאי לא בחיריק. אז אם מחליטים על צירה/סגול אזי בצירה/סגול, ואם בפתח, אזי בפתח. לבסוף, כדאי להוסיף גם את התנועה המאונפפת un (גם אותה הייתי מתעתק בפתח). באשר לתעתוק en (במקרה השני), ו־in, ain, ein: לטעמי מוטב לתעתק בפתח ובלי אל"ף, כדי להבדיל, אולי, מהגיית התנועה an, שאותה מתעתקים לעתים גם באל"ף (למשל: שאנז אליזה). נקודה נוספת: בצרפתית הפריסאית (ולא רק הפריסאית) של היום (ובעצם בעשרות השנים האחרונות, כמדומני), התנועה המאונפפת /œ̃/ הולכת ונטמעת בתנועה המאונפפת /ɛ̃/, כך שתעתיק התנועה un ותעתיק התנועה in אמור להיות זהה. נדמה לי שמילים כמו chacun, brun, un וכו' יתועתקו בעברית בפתח, ולא בצירה או סגול, ועל כן גם מילים כמו clin, parisien, craindre, éteindre הייתי מתעתק בפתח. על התופעה הזו אפשר לקרוא למשל כאן:http://www.verbotonale-phonetique.com/voyelles-nasales-fle/. בברכה, Tomn - שיחה 18:21, 8 במרץ 2016 (IST)