שיחה:Reflections (Care Enough)
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Here is Waldo בנושא תרגום שם השיר
תרגום שם השיר
[עריכת קוד מקור]אני לחלוטין מסכים עם Here is Waldo. התרגום "הרהורים" שגוי. Hello513, מדוע לדעתך הוא נכון? Dovno - שיחה 16:52, 14 באוקטובר 2021 (IDT)
- Dovno האם זה מפתיע שאתה מצודד בכל מי שאינו אני? אתה מוזמן לשחזר את העריכה, אך מומלץ לתת הסבר מעבר ללכתוב ״לדעתי זה שגוי אני מסכים עם X״. אני מניח שיש לך יכולות לפרט מדוע אתה לא מסכים עם התרגום. קצת מאמץ לא יזיק. Hello513 - שיחה 16:55, 14 באוקטובר 2021 (IDT)
- ירגיע אותך אם אראה לך משתמשים אחרים שאני לא מסכים איתם בדיונים שונים? למה אתה הופך דעה שונה משלך בשני ערכים להתקפה אישית? לא בדקתי, אבל אני מניח שאם אסתכל בתרומות שלך אראה אלפי עריכות שלך שמעולם לא התנגדתי להן.
- לעניין: זה שגוי כי למילה Reflections יש מספר פירושים שונים רלוונטיים, כמו "השתקפות" או "בבואה" וזה לא נכון לתרגם רק בתור "הרהורים". במילות השיר הביטוי המלא הוא "Reflections of your love" וזה לא מתאים תחבירית ל"הרהורים" כי במקרה של הרהורים, השימוש בביטוי הוא בדרך כלל "reflections about" ולא "reflections of" (שמתאים יותר להשתקפות). אבל המשמעויות הרבות של המילה לדעתי מכוונות בשיר וזה גם לא רק "השתקפות/בבואה" (למרות שזה מתאים יותר מ"הרהורים"), במיוחד שהמשפט השני בשיר (אחרי השימוש ב-"reflections of your love") מדבר על שהיא עושה כמיטב יכולתה לזכור תמונה דוהה של שניהם ביחד (וזה מתאים למשמעות של "בבואה").
- כיוון שכתבת שאין לך התנגדות, אחזיר את העריכה. Dovno - שיחה 17:16, 14 באוקטובר 2021 (IDT)
- מדובר בעניין סובייקטיבי, כיוון שאין אנו יודעים למה התכוונה המשוררת ב-100%. עם זאת, ההסבר שלך שכנע אותי ועדיף יהיה להסיר את התרגום בשלב זה. Hello513 - שיחה 17:18, 14 באוקטובר 2021 (IDT)
- מצדד. המשמעות המרכזית (השתקפויות) מתאימה להקשר. גם תרגום מדויק לא נשמע קולח כמו במקור ומיותר. Here is Waldo - שיחה 17:18, 14 באוקטובר 2021 (IDT)