שיחה:תנאי בל יעבור
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת פומפריפוזה בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
נראה מן התרגום ומן הדוגמאות המובאות שתרגום נכון יותר של הביטוי הוא "תנאי בל יעבור", ולא חוק או כלל. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בסיוון ה'תשע"ב • 13:13, 5 ביוני 2012 (IDT)
- מדובר במופעים דומים, תלויי הקשר, של אותו הביטוי. מאחר שחיפוש במרכאות בגוגל נותן הרבה יותר תוצאות עבור "חוק בל יעבור" מאשר הנוסחים האחרים בחרתי בנוסח הזה. השומרוני הטוב • שיחה 17:02, 6 ביוני 2012 (IDT)
- ככל שהמדובר במונח משפטי, וככל שהמדובר בתרגום מלטינית, וככל שהמילה LEX לא מופיעה בו, הרי שהשימוש במילה "חוק" אינו נכון. אני מכיר את המונח כ"תנאי בל יעבור". "חוק בל יעבור" הוא טעות, וגם המשמעות שלו, כשמשתמשים בו בטעות, היא קצת שונה, של חוק שאין לעבור עליו ולא של תנאי בל יעבור, המשמש כתנאי לקיומו של משהו. בקיצור - להעביר. וגוגל הוא חסר משמעות בהקשר הזה. פומפריפוזה - שיחה 17:06, 6 ביוני 2012 (IDT)