שיחה:שמואל ליב גורדון
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת ביקורת בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]מציע לשנות ל"שמואל ליב גורדון", כפי שהוא קרוי בכמה אתרים רשמיים: פרויקט בן יהודה, אתר הספריה הלאומית, לקסיקון הספרות העברית החדשה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:44, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בספרות , בעלי הידע בעברית .המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:04, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- זה צריך להיות גורף, כותבים בעברית: ליב ולא ליַיב. ביקורת - שיחה 15:55, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- בעד ליב כמו הערך על אהרן יהודה ליב שטינמן Diamond Magazine • מגזין יהלום • שיחה ☎ 16:25, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- ראו גם: יהודה לייב גורדון (vs יהודה ליב גורדין); יהודה לייב אורליאן; משה לייב ליליינבלום (וכאן כתיב שמו התקין), משה לייב מסאסוב. ביקורת - שיחה 16:40, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- זו תהיה טעות לכתוב Leib = ליב. לא הבנתי מה הטיעון לשינוי. היו"ד אינה אם קריאה כאן, ולכן נדרשות שתי יו"דים. אם כבר, לשנות ל"לב", כי אאל"ט השם המקביל בלעז הוא ליאו. חוץ מזה, גם בדוגמאות שהבאתם, למשל בספרייה הלאומית, נכתב "לייב". yinonk - שיחה 17:19, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- הטיעון הוא כי אם כך נהוג במקומות אחרים, אז כדאי שגם אנחנו נעשה כך. הקישור של הספריה הלאומית אכן כותב "לייב" בתוכן הדף, אך בכותרת כתוב "ליב" אז אולי הוא דוגמה לא טובה. מה שכן, בשני הקישורים האחרים כאן וכאן אין הדבר כך, וכתוב רק "ליב". כמו כן,הנה מקרה נוסף בו הוא מכונה "ליב גורדון". נתקלתי גם בכמה מקרים ([[1]], [[2]], [[3]]) בהם היה כתוב "לייב", אז אני מציע לבדוק כיצד הוא כתב את שמו בפרסומים שלו, כך נוכל לדעת לבטח.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון
- מקורות כתובים ישנים מאוד בעברית אינם רלוונטיים, ובכלל, במקרה הזה מה שצריך להוביל אותנו זה צורת ההיגוי לפי הכתיב בלועזית. יש כללי כתיב ותעתיק והם צריכים לקבוע. ויש גם נוהגים רווחים, למשל לב ברוסית = ליאו וכולי. אם אני צודק, ולייב = ליאו = לב, אז ייתכן שהצורה הנכונה היא אכן לב. בכל מקרה לדעתי לא ליב. yinonk - שיחה 17:38, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- אני מסכים עם Yinonk לגבי מקורות ישנים, אבל הצורה הנכונה הרלוונטית היא הצורה היידית, לייבּ, ולא הצורה הרוסית לב. מטרתנו היא לשרת את הקורא העברי בן זמננו, ועבורו, כדאי לאיית לייב, בפרט בשם הערך, שאותו איננו מנקדים. Ijon - שיחה 15:32, 27 בספטמבר 2020 (IDT)
- נכון. אחדד ואבהיר שדעתי היא שאין לשנות את התעתיק ויש להשאיר לייב, בכל הערכים הרלוונטיים. yinonk - שיחה 15:46, 27 בספטמבר 2020 (IDT)
- "לב" בודאי לא רלוונטי. זה שם אחר וכמו שלערך של אריה דרעי באנגלית לא יקראו לערך lion וברוסית לא יקראו לב וכו'. תעתיק אין פירושו תרגום. ובנוגע לשאלת כתיבת השם לייב: אכן היוד אינה אם קריאה אלא עיצורית, אך מה בכך? גם ב"ירושלים" היוד איננה אם קריאה אך לעולם לא נכתוב "יירושלים". אני לא מבין מה מקומה של היוד השנייה ב"לייב", ותומך באופן מובהק בצורה "ליב" בכל הדפים. Biegel - שיחה 20:29, 28 בספטמבר 2020 (IDT)
- נכון. אחדד ואבהיר שדעתי היא שאין לשנות את התעתיק ויש להשאיר לייב, בכל הערכים הרלוונטיים. yinonk - שיחה 15:46, 27 בספטמבר 2020 (IDT)
- אני מסכים עם Yinonk לגבי מקורות ישנים, אבל הצורה הנכונה הרלוונטית היא הצורה היידית, לייבּ, ולא הצורה הרוסית לב. מטרתנו היא לשרת את הקורא העברי בן זמננו, ועבורו, כדאי לאיית לייב, בפרט בשם הערך, שאותו איננו מנקדים. Ijon - שיחה 15:32, 27 בספטמבר 2020 (IDT)
- מקורות כתובים ישנים מאוד בעברית אינם רלוונטיים, ובכלל, במקרה הזה מה שצריך להוביל אותנו זה צורת ההיגוי לפי הכתיב בלועזית. יש כללי כתיב ותעתיק והם צריכים לקבוע. ויש גם נוהגים רווחים, למשל לב ברוסית = ליאו וכולי. אם אני צודק, ולייב = ליאו = לב, אז ייתכן שהצורה הנכונה היא אכן לב. בכל מקרה לדעתי לא ליב. yinonk - שיחה 17:38, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- הטיעון הוא כי אם כך נהוג במקומות אחרים, אז כדאי שגם אנחנו נעשה כך. הקישור של הספריה הלאומית אכן כותב "לייב" בתוכן הדף, אך בכותרת כתוב "ליב" אז אולי הוא דוגמה לא טובה. מה שכן, בשני הקישורים האחרים כאן וכאן אין הדבר כך, וכתוב רק "ליב". כמו כן,הנה מקרה נוסף בו הוא מכונה "ליב גורדון". נתקלתי גם בכמה מקרים ([[1]], [[2]], [[3]]) בהם היה כתוב "לייב", אז אני מציע לבדוק כיצד הוא כתב את שמו בפרסומים שלו, כך נוכל לדעת לבטח.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון
- זו תהיה טעות לכתוב Leib = ליב. לא הבנתי מה הטיעון לשינוי. היו"ד אינה אם קריאה כאן, ולכן נדרשות שתי יו"דים. אם כבר, לשנות ל"לב", כי אאל"ט השם המקביל בלעז הוא ליאו. חוץ מזה, גם בדוגמאות שהבאתם, למשל בספרייה הלאומית, נכתב "לייב". yinonk - שיחה 17:19, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- ראו גם: יהודה לייב גורדון (vs יהודה ליב גורדין); יהודה לייב אורליאן; משה לייב ליליינבלום (וכאן כתיב שמו התקין), משה לייב מסאסוב. ביקורת - שיחה 16:40, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- בעד ליב כמו הערך על אהרן יהודה ליב שטינמן Diamond Magazine • מגזין יהלום • שיחה ☎ 16:25, 25 בספטמבר 2020 (IDT)
- ביקורת למרות שכבר דנו על זה בעבר, אני סבור שלייב הוא תרגום של אריה • חיים 7 • שיחה • 21:28, 28 בספטמבר 2020 (IDT)
- חיים 7}, מסכים, אני רק חושב שגם במשמעות "חיים" וגם במשמעות "אריה" זה נשאר לֵיבּ, וכמדומני שכך נקט הבית שמואל בשמות גיטין שלו.
- Yinonk, השמות הנידונים נקראים (וכך גם בכתיב הלועזי שלהם) Leib ולא Laib או libe, ולכן התעתיק לעברית הוא לֵיבּ ולא לַייבּ. כך אנחנו חוסכים גם את הטעות המתבקשת מכללי הכתיב העברי לְיֶיבּ. ביקורת - שיחה 22:26, 28 בספטמבר 2020 (IDT)
- ביקורת, ברור, אם אתה מתכוון לנקד את השמות כל הדיון משתנה, הדיון נסב עד כה על כתיב מלא. בכל מקרה אין לכתוב ליב ללא ניקוד כי הנטייה המיידית תהיה לקרוא את השם בחיריק. yinonk - שיחה 07:52, 29 בספטמבר 2020 (IDT)
- כאמור, אפשרויות הטעות רבות יותר בלייב (לַייבּ, לְיֶיבּ), לעומת זאת השימוש בצירי בי' אחת רווח, למשל במי-רן מנקס. ביקורת - שיחה 09:42, 29 בספטמבר 2020 (IDT)
- ביקורת, ברור, אם אתה מתכוון לנקד את השמות כל הדיון משתנה, הדיון נסב עד כה על כתיב מלא. בכל מקרה אין לכתוב ליב ללא ניקוד כי הנטייה המיידית תהיה לקרוא את השם בחיריק. yinonk - שיחה 07:52, 29 בספטמבר 2020 (IDT)
- זה צריך להיות גורף, כותבים בעברית: ליב ולא ליַיב. ביקורת - שיחה 15:55, 25 בספטמבר 2020 (IDT)