שיחה:שיירת המוות
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת Eldads בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]איני בקי בענייני הכתיב, התעתוק ודומיהם, ולכן- למיטב ידיעתי, בכתיב מלא יהיה רשום קרוואן ולא קרוון. אשמח לשמוע תגובות בעניין, ירון • שיחה 15:11, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- תודה על ההערה, אין לי דעה בענייני התעתיק, אפנה לכאן אחרים לחוות דעה. --אורי • שיחה 18:37, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- לדעתי עדיף לתרגם כשיירת המוות. בעברית "קרוואן" הוא שמו של כלי רכב המשמש גם לשינה, ואין לו דבר עם הסיפור הנורא הזה. אביעד המקורי 18:54, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- תודה. נשמע הגיוני. נמתין גם לאלדד ואם תהייה הסכמה - אשנה. תודה, --אורי • שיחה 18:57, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- אני תומך בדעת אביעד- ויש גם מקור :-) . ראו כאן בפסקה האחרונה. בברכה, ירון • שיחה 19:07, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- אכן כך. בנוסף, מקריאת הכתבה המקושרת אני יוכל לציין, כמעט בוודאות, שהמקור לאותו מידע איננו אלא ויקי האנגלית, משם גם הדמיון בין אותה פסקה לפסקה המופיעה כאן, בעיקר אותה הדוגמא של הטבח בקלאמה. מעניין שעיתונאים ב"הארץ" מוצאים את המידע הזה בויקי ולא בארכיון המערכת...--אורי • שיחה 19:21, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- אני תומך בדעת אביעד- ויש גם מקור :-) . ראו כאן בפסקה האחרונה. בברכה, ירון • שיחה 19:07, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- תודה. נשמע הגיוני. נמתין גם לאלדד ואם תהייה הסכמה - אשנה. תודה, --אורי • שיחה 18:57, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- אם בקרוואן עסקינן, אני בעד הוספת א' ("קרוון" נראה לעיניי שגוי). אלדד • שיחה 20:37, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- נ"ב: ואני כמובן מסכים עם אביעד, שעדיף לתרגם "שיירת המוות", כי ל"קרוואן" כאן יש המשמעות של "שיירה", ולא של "קרוואן" בעברית. אלדד • שיחה 20:41, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- לדעתי עדיף לתרגם כשיירת המוות. בעברית "קרוואן" הוא שמו של כלי רכב המשמש גם לשינה, ואין לו דבר עם הסיפור הנורא הזה. אביעד המקורי 18:54, 25 בדצמבר 2006 (IST)