לדלג לתוכן

שיחה:רחבת משמר הסוסים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת Deror avi

מוטב, לדעתי, "רחבת משמר הפרשים" ולא "משמר הסוסים". בברכה, שמחה - שיחה 18:26, 28 באפריל 2009 (IDT)תגובה

"horse guard" - "משמר רכוב" או "משמר (רכוב על) סוסים" - אבל לא "משמר הפרשים" (יש כפילות מיותרת). אפשר "רחבת הפרשים", אבל לא ראיתי את זה בשום מקום אחר. דרור - שיחה 20:37, 28 באפריל 2009 (IDT)תגובה
איני מבין לאיזו כפילות אתה מתכוון, הרי יש משמר המלך, משמר ראש, משמר אזרחי, משמר הגבול, משמר כבוד וכו'. . מכל מקום, בעקבות הערתך בדקתי במילון השלם של אלקלעי, ושם כתוב: "Horse Guards, משמר הפרשים (בצבא הבריטי, המלווה בדרך כלל את המלך או המלכה)." תחת שם העצם horse כתוב: "סוס, פרשות, פרשים...". בברכה, שמחה - שיחה 20:48, 28 באפריל 2009 (IDT)תגובה
אני בדרך כלל לא מתווכח עם מילון אלקלאי. כאן תרגמו "המשמר הרכוב" שזה גם טוב. התרגום "משמר הסוסים" הוא התרגום המקובל לאתר זה במדריכי התיירים ובספרים על לונדון (ראה לדוגמא מדריכי שיחור), כך שאני נוטה להעדיף אותו על אלקלאי שמדבר במקרה זה באופן כללי. דרור - שיחה 02:53, 29 באפריל 2009 (IDT)תגובה
במקור (אתר האינטרנט) שהבאת כתוב הן משמר סוסים הן משמר רכוב. לו אני במקומך, הייתי מעדיף על פניו את אלקלעי, שהוא בר-סמכא בתחומו. אשר ל"משמר רכוב" (באנגלית mounted guard לא horse gurard), בעברית תקינה יש לומר "משמר רוכבים". הרי השמירה לא נעשית על ידי הסוסים, אלא על ידי החיילים הרוכבים עליהם, הפרשים. כך גם "חיל פרשים" ולא "חיל סוסים" (cavalry). בברכת חג שמח, 06:40, 29 באפריל 2009 (IDT)
משמר הסוסים כמובן אינו מתאים, גם אם איזה מדריך תיירים שלא ממש יודע לא אנגלית ולא עברית בחר בו. המילה האנגלית "horse" מציינת בספרי היסטוריה צבאית לא רקסוסים, אלא גם את הפרשים. "המשמר הרכוב" נראה לי תרגום טוב, אך גם "משמר הפרשים" הוא טוב. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 20:37, 29 באפריל 2009 (IDT)תגובה
הבעיה היא הכפילות - "משמר רכוב" = "פרשים" (אם מדובר בפרשים, המילה "משמר" מיותרת). לקרוא לערך "המשמר הרכוב" או "הפרשים" הוא בעיתי משהו, בשל משמעויות רחבות של המונח, בעוד שהמונח "משמר הסוסים" כבר הופיע בהקשר זה בספרות, וככל הנראה לא יופיע בהקשרים אחרים. דרור - שיחה 00:20, 30 באפריל 2009 (IDT)תגובה
המילה "משמר" אינה מיוחדת. היא מציינת במקרה זה יחידת עלית או יחידה מיוחסת. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 00:53, 30 באפריל 2009 (IDT)תגובה
ממש לא - במקרה זה מדובר על המשמר של ארמון בקינגהם - לא יותר מזה. דרור - שיחה 11:35, 30 באפריל 2009 (IDT)תגובה
צריך לראות את ההקשר ההיסטורי - מדובר ביחידה שמקורה ביחידות שמורכבות מאריסטוקרטים או מי מטעמם שנועדו לשמור על חיי המלך. גם אם היחידה הספציפית הזאת (לא בדקתי לעומק את הנושא) מקורה במאה ה-20, הרי שהשם שלה מרמז על כך שמדובר באותן יחידות משמר מיוחסות. המילה "guard" במובן הזה קיימת בשפות אירופאיות רבות. למשל בצבאו של נפוליון היה "חיל משמר" שהורכב מחיילים מצטיינים. בצבא הרוסי היה קיים גם כן חיל משמר שהכניסה אליו הייתה מותרת לאצילים בלבד. מוסדות דומים היו קיימות במדינות אירופאיות רבות. כמו כן, לפעמים מלבד הייחוס הייתה זו יחידת עלית של הצבא. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 11:44, 30 באפריל 2009 (IDT)תגובה

הדיון די גווע. אם לא תיהיה התנגדות אשנה את שם הערך ל"משמר הפרשים" אם יש התנגדות אבקש לפנות להליך של גישור. גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 18:23, 4 במאי 2009 (IDT)תגובה

יש לי התנגדות. המדובר באתר שיש לו שם מקובל בספרות הדנה בו (במקרה זה - ספרות טיולים) ולכן ההגדרה המילונית וכן הכינוי ההיסטורי לא מתאימים לו. דרור - שיחה 15:50, 13 במאי 2009 (IDT)תגובה