שיחה:רדיו וטלוויזיה של סרביה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Magister בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]ה-ו' בעייתית כאן, כי אם "מתרגמים" את השם, אז צריך בלי ו'. אני חושב שצריך שינוי קוסמטי יותר גדול מאשר להסיר ו' (אולי RTS או Radio Television Srbije?). PRIDE! - שיחה 23:55, 17 במאי 2021 (IDT)
- מילולית זה אומר "הרדיו-טלוויזיה של סרביה"; מכיוון שזה לא מושג מקובל כל כך בעברית אני חושב שכן כדאי לקרוא לערך RTS (סרביה) (לאור מדד RTS) ולפרט את התרגום בפתיח. Mbkv717 • שיחה • ז' בסיוון ה'תשפ"א • 09:11, 18 במאי 2021 (IDT)
- אם נתרגם ישירות מסרבית ללא תיווך האנגלית, יתן לנו רדיו-טלוויזיה סרביה (Radio-televizija Srbije) שזה תקין לחלוטין בעברית, מובן לכל ונשמע מצוין. Magister • שיחה 11:39, 19 במאי 2021 (IDT)
- אני פחות אוהב את האפשרות הזו כי הקורא העברי הממוצע יהגה בלי לחשוב פעמיים כאילו כתוב Srbija (או יותר נכון Serbia) ולא Srbije. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 14:04, 19 במאי 2021 (IDT)
- זה בסדר גמור שיהגה Serbia, זו הייתה הכוונה. רדיו-טלוויזיה סרביה, שלוש מילים מוכרות לקורא העברי שיוצרות יחד חיבור נכון ומקובל בעברית כשם תחנת שידור (על משקל רדיו ירושלים, רדיו דרום ושאר מקבילותיהם). Magister • שיחה 15:26, 19 במאי 2021 (IDT)
- Magister יש שתי אפשרויות - או שמתעתקים, ואז צריך להגות רדיו-טלוויזיה סרבִּיֶה, או שמתרגמים, ואז צריך הרדיו-טלוויזיה של סרביה, שזו משמעות השם הסרבי. אני עדיין חושב ש-RTS זו אפשרות טובה יותר משתיהן. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 15:52, 19 במאי 2021 (IDT)
- מתרגמים, אבל בהשמטת "של" וה"א הידיעה, כי כך יוצא יותר קולח בשפתנו. Magister • שיחה 16:28, 19 במאי 2021 (IDT)
- אז זהו שלא, השם הסרבי ממש כולל שיוך למיטב הבנתי ואני לא רואה סיבה מספיקה לעוות מהמשמעות המקורית למושג שגם כך הוא לא "טבעי" בעברית; אז אולי אפשר רדיו-טלוויזיית סרביה, וגם זה פחות עדיף לדעתי. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 22:02, 19 במאי 2021 (IDT)
- טוב משה, אמנם קצת מרגיש לי מוגזם ההקפדה היתרה על היצמדות קיצונית למבנה התחבירי הסרבי, אבל לצורך העניין וכדי לא לתקוע את הדיון, ולמרות הסתייגותי משמות הדורשים באורי סוגריים והקלדה משולבת עברית-לטינית כל עוד ניתן להימנע מזה, לא אתנגד ל- RTS (סרביה) כעדיפות שנייה מבחינתי - זה עדיין עדיף במעט על הנוכחי. Magister • שיחה 12:14, 20 במאי 2021 (IDT)
- אז זהו שלא, השם הסרבי ממש כולל שיוך למיטב הבנתי ואני לא רואה סיבה מספיקה לעוות מהמשמעות המקורית למושג שגם כך הוא לא "טבעי" בעברית; אז אולי אפשר רדיו-טלוויזיית סרביה, וגם זה פחות עדיף לדעתי. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 22:02, 19 במאי 2021 (IDT)
- מתרגמים, אבל בהשמטת "של" וה"א הידיעה, כי כך יוצא יותר קולח בשפתנו. Magister • שיחה 16:28, 19 במאי 2021 (IDT)
- Magister יש שתי אפשרויות - או שמתעתקים, ואז צריך להגות רדיו-טלוויזיה סרבִּיֶה, או שמתרגמים, ואז צריך הרדיו-טלוויזיה של סרביה, שזו משמעות השם הסרבי. אני עדיין חושב ש-RTS זו אפשרות טובה יותר משתיהן. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 15:52, 19 במאי 2021 (IDT)
- זה בסדר גמור שיהגה Serbia, זו הייתה הכוונה. רדיו-טלוויזיה סרביה, שלוש מילים מוכרות לקורא העברי שיוצרות יחד חיבור נכון ומקובל בעברית כשם תחנת שידור (על משקל רדיו ירושלים, רדיו דרום ושאר מקבילותיהם). Magister • שיחה 15:26, 19 במאי 2021 (IDT)
- אני פחות אוהב את האפשרות הזו כי הקורא העברי הממוצע יהגה בלי לחשוב פעמיים כאילו כתוב Srbija (או יותר נכון Serbia) ולא Srbije. Mbkv717 • שיחה • ח' בסיוון ה'תשפ"א • 14:04, 19 במאי 2021 (IDT)
- אם נתרגם ישירות מסרבית ללא תיווך האנגלית, יתן לנו רדיו-טלוויזיה סרביה (Radio-televizija Srbije) שזה תקין לחלוטין בעברית, מובן לכל ונשמע מצוין. Magister • שיחה 11:39, 19 במאי 2021 (IDT)