שיחה:צארינה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת IKhitron בנושא שם הערך
האם הערך צארינה צריך להפנות לכאן, או לערך צאר? אני חושב שהוא צריך להפנות לערך צאר. הערך הזה עוסק באשת הצאר. המילה צארינה היא פשוט השם הנקבי של צאר. דעתכם? טוסברהינדי (שיחה ומוזיקה) 00:37, 27 באוגוסט 2008 (IDT)
- המילה "צארינה" היא הגירסא בשפה האנגלית למילה הרוסית "צאריצה", המתייחס, כאמור בערך, גם לצאר שהיא אישה. דרור - שיחה 10:21, 27 באוגוסט 2008 (IDT)
- אז למה שיפנה לפה? לפי דבריך, יש למילה "צארינה" 2 משמעויות:
- 1. הגרסא האנגלית למילה "צאריצה".
- 2. המילה בה עושים שימוש בעברית על מנת לתאר צאר ממין נקבה.
- אני חושב שעברית לוקח, ושההפניה צריכה להיות לערך צאר. או אולי דף פירושונים? או אולי זה לא מספיק חשוב בשביל להתווכח על זה? :-) אני מנסה להיות קולן של הפמיניסטיות, וכנראה שאני לא ממש טוב בזה... טוסברהינדי (שיחה ומוזיקה) 11:04, 27 באוגוסט 2008 (IDT)
- שוב: המונח "צאריצה" = למונח "צארינה". זה אותו דבר (בשני המקרים מדובר ברעיית הצאר או בצארית). השאלה היא לפי איזה תעתיק מתעתקים - מהרוסית לעברית כמו שזה מבוטא ברוסית, או מהאנגלית לעברית (דבר שהוא בניגוד לנהלים שלנו, אלא אם יוכח שהתקבע בשפה העברית (ולא בלשון הדיבור העברית) שהמונח האנגלי הפך למונח עברי. דרור - שיחה 11:09, 27 באוגוסט 2008 (IDT)
- אני תומך בצאריצה ובאופן עקרוני מתנגד להנצחת שגיאות שנבעו מתעתיק דרך שפה שלישית, במיוחד אם מדובר במושג שלא הפך לחלק מהשפה העברית המדוברת. בברכה. ליש - שיחה 17:44, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- ליש, לא הבנת את מהות הדיון. ברור שהערך הזה צריך להיקרא "צאריצה". השאלה היא לאן יפנה הערך "צארינה" - לאשת הצאר, או לצאר עצמו (על פי ההפרדה שהסברתי למעלה). טוסברהינדי (שיחה) 18:53, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- טוסברהינדי, לא הבנת - צאריצה=צארינה. זה בדיוק אותו הדבר ואותו המושג. דרור - שיחה 19:08, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- הבנתי טוב מאד. לפי מה שאתה אומר, צריך לתקן את הנאמר בערך: "צאריצה הוא תוארה של רעייתו של הצאר של רוסיה או של בולגריה ... כאשר שלטה אישה בראש הקיסרות הרוסית היא נשאה את התואר צארינה". זה מטעה ומבלבל, כאילו מדובר על שני מונחים שונים. אם באמת למילה צאריצה/צארינה יש שתי משמעויות שונות (הראשונה - אשת הצאר, השניה - צאר ממין נקבה), יש לציין את זה בצורה בולטת (ולא מבלבלת כמו עכשיו) בראשית הערך. טוסברהינדי (שיחה) 19:21, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- אתה צודק - נפלה בערך טעות. תיקנתי. דרור - שיחה 19:23, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- הבנתי טוב מאד. לפי מה שאתה אומר, צריך לתקן את הנאמר בערך: "צאריצה הוא תוארה של רעייתו של הצאר של רוסיה או של בולגריה ... כאשר שלטה אישה בראש הקיסרות הרוסית היא נשאה את התואר צארינה". זה מטעה ומבלבל, כאילו מדובר על שני מונחים שונים. אם באמת למילה צאריצה/צארינה יש שתי משמעויות שונות (הראשונה - אשת הצאר, השניה - צאר ממין נקבה), יש לציין את זה בצורה בולטת (ולא מבלבלת כמו עכשיו) בראשית הערך. טוסברהינדי (שיחה) 19:21, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- טוסברהינדי, לא הבנת - צאריצה=צארינה. זה בדיוק אותו הדבר ואותו המושג. דרור - שיחה 19:08, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- ליש, לא הבנת את מהות הדיון. ברור שהערך הזה צריך להיקרא "צאריצה". השאלה היא לאן יפנה הערך "צארינה" - לאשת הצאר, או לצאר עצמו (על פי ההפרדה שהסברתי למעלה). טוסברהינדי (שיחה) 18:53, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- אני תומך בצאריצה ובאופן עקרוני מתנגד להנצחת שגיאות שנבעו מתעתיק דרך שפה שלישית, במיוחד אם מדובר במושג שלא הפך לחלק מהשפה העברית המדוברת. בברכה. ליש - שיחה 17:44, 28 באוגוסט 2008 (IDT)
- שוב: המונח "צאריצה" = למונח "צארינה". זה אותו דבר (בשני המקרים מדובר ברעיית הצאר או בצארית). השאלה היא לפי איזה תעתיק מתעתקים - מהרוסית לעברית כמו שזה מבוטא ברוסית, או מהאנגלית לעברית (דבר שהוא בניגוד לנהלים שלנו, אלא אם יוכח שהתקבע בשפה העברית (ולא בלשון הדיבור העברית) שהמונח האנגלי הפך למונח עברי. דרור - שיחה 11:09, 27 באוגוסט 2008 (IDT)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]בעברית מאז ומתמיד היא נקראה צארינה. למרות הדיון המלומד לעיל אנחנו לא דוברי עברית או בולגרית ולא מחדשי שפה. איתן - שיחה 09:09, 18 בינואר 2016 (IST)
- חלופה אחרת היא "צארית" איתן - שיחה 06:23, 27 בינואר 2016 (IST)
- נגד. הרי לא יוצרים ערך בבושקה, למשל. "את יפה כמו סבתא שלי" זאת בכלל לא מחמאה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 13:46, 25 בינואר 2016 (IST)
- נו באמת. קיסר זה בעברית.אולי ניקח המילה היפנית לקיסר ונשתמש בה בערך "קיסר יפן"? 天皇, טֶנוֹ, מילולית: מלך-אל או קיסר סין? איתן - שיחה 06:22, 27 בינואר 2016 (IST)y
- מה קשור? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 13:22, 27 בינואר 2016 (IST)
- נו באמת. קיסר זה בעברית.אולי ניקח המילה היפנית לקיסר ונשתמש בה בערך "קיסר יפן"? 天皇, טֶנוֹ, מילולית: מלך-אל או קיסר סין? איתן - שיחה 06:22, 27 בינואר 2016 (IST)y
- בעד צרינה הוא השם בעברית ובגלל שיש חלופה בעברית אין סיבה להשאיר את השם השפת המקור. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:00, 25 בינואר 2016 (IST)
- צארינה עולה 220 ש"ח (בוגל). עלותה של צאריצה צפויה להיות גבוהה בהרבה. דוד א. - שיחה 08:57, 27 בינואר 2016 (IST)