שיחה:רשויות מקומיות של ליטא
הוספת נושאשמו של הערך (אוקטובר 2019)
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף שיחת משתמש:ביקורת
התייעצות
[עריכת קוד מקור]שלום. מאז 2010, מחוזות משנה של ליטא הפכו למעשה ליחידות מנהליות ראשיות. אולי אפשר לחשוב על שם אחר, מה דעתך? בדקתי שוב בליטאית ואכן savivaldybės הן היחידות המנהליות העיקריות. השם הקיים, לעניות דעתי, מטעה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:31, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
- David.r.1929, ומה עשו עם ה"apskritis"? בוטלו? ביקורת - שיחה 19:46, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
- הפכו לחסרי משמעות --David.r.1929 - שיחה 19:49, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
- אז אנחנו יכולים לחזור למשמעות המקורית של היחידות? (באנגלית Municipalities - מועצות אזוריות? מועצות עירוניות?) מה ההסבר המילולי של savivaldybės בליטאית? ביקורת - שיחה 19:55, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
- http://www.wikipediaondvd.com/wp-0.5/art/d/e.html ―אנונימי לא חתם
- תודה על ההפניה, זה עותק של ויקיפדיה האנגלית, אבל לא קיבלנו ממנו תשובה לשאלה דלעיל. השכבה העליונה הפכה לייצוגית כדי להתאים למבנה המקובל באיחוד האירופי, שזה בערך מה שדויד אמר. ביקורת - שיחה 13:57, 16 בספטמבר 2019 (IDT)
- תודה. אני עדיין חושב. בוויקיפדיה ברוסית בחרו את התרגום המילולי Самоуправления Литвы אך לעניות דעתי זה לא יתאים לוויקי בעברית. האם אפשר לצרף לשיחה, ברשותך כאן, את אמיר אהרוני? --David.r.1929 - שיחה 18:24, 16 בספטמבר 2019 (IDT)
- בוודאי, והכי כדאי להעתיק את זה לדף השיחה שם, יש לזה השלכה על עשרות ערכים. ביקורת - שיחה 18:46, 16 בספטמבר 2019 (IDT)
- תודה. אני עדיין חושב. בוויקיפדיה ברוסית בחרו את התרגום המילולי Самоуправления Литвы אך לעניות דעתי זה לא יתאים לוויקי בעברית. האם אפשר לצרף לשיחה, ברשותך כאן, את אמיר אהרוני? --David.r.1929 - שיחה 18:24, 16 בספטמבר 2019 (IDT)
- תודה על ההפניה, זה עותק של ויקיפדיה האנגלית, אבל לא קיבלנו ממנו תשובה לשאלה דלעיל. השכבה העליונה הפכה לייצוגית כדי להתאים למבנה המקובל באיחוד האירופי, שזה בערך מה שדויד אמר. ביקורת - שיחה 13:57, 16 בספטמבר 2019 (IDT)
- http://www.wikipediaondvd.com/wp-0.5/art/d/e.html ―אנונימי לא חתם
- אז אנחנו יכולים לחזור למשמעות המקורית של היחידות? (באנגלית Municipalities - מועצות אזוריות? מועצות עירוניות?) מה ההסבר המילולי של savivaldybės בליטאית? ביקורת - שיחה 19:55, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
- הפכו לחסרי משמעות --David.r.1929 - שיחה 19:49, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 14:28, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
אוסיף שתהליך דומה התרחש ב-2009 בלטביה, שכנתה של ליטא, שבה municipalities הפכו ליחידות מנהליות ראשיות (ראו: Administrative divisions of Latvia). כמו כן, מתייג את אמיר לצורך סיוע במציאת פתרון יצירתי. --David.r.1929 --David.r.1929 - שיחה 14:59, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- פירוש השם בליטאית הוא „שלטון עצמי”, והשם הרוסי הוא תרגום מוצלח שלו. „רשות מקומית” זה לא תרגום מושלם כי בליטאית לא מוזכר „מקום”. (ואם אנחנו כבר מדברים, אז ראיון זה „rajonas” ולא „rajono”.)
- השם הרוסי Самоуправление הוא לא מילה נפוצה ברוסית. אם לרוסית אפשר לתרגום במילה שלא משתמשים בה כשמדברים על מדינות אחרות, אז אולי גם בעברית אפשר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:06, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- rajonas זו צורת הריבוי? ביקורת - שיחה 21:44, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- rajonas זו צורת היחיד. צורת הרבים היא rajonai. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:52, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- אמיר, אם אני מבין נכון לא מדובר על אוטונומיה מלאה, על שלטון עצמאי מנהלי מקומי, אמור מעתה: „רשות מנהלית”? רשויות מנהליות של ליטא, ואז: אוטנה (רשות מנהלית), אניקשט (רשות מנהלית) וכן הלאה? ביקורת - שיחה 21:50, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
- יש כל מיני סוגים של אוטונומיה בעולם :)
- יש אוטונומיה פלסטינית (בשנות התשעים היה נפוץ לקרוא לזה „אוטונומיה”, היום פחות). יש אוטונומיה כמו בברית המועצות – טטרסטן, מורדוביה, אבחזיה, וכו׳, כלומר מקומות שגרים בהם הרבה אנשים מקבוצה אתנית שונה (היום קוראים לרוב המקומות האלה פשוט „רפובליקה”, בלי לומר „אוטונומית”). יש אוטונומיה כמו בספרד, שבה לכל היחידות הראשיות קוראים אוטונומיה, גם כאלה שהן סתם ספרדיות ולא רק קטלוניה וארץ הבאסקים.
- ברוסיה משתמשים במילה Самоуправление, שמילולית זה „שלטון עצמי”, על כל סוג של שלטון מקומי, גם כזה שאין לו סמכויות ייחודיות. אני מנחש שהמצב דומה גם בליטא, ושם זה הפך לממש שם של סוג יחידה (אני זוכר מספיק ליטאית מהאוניברסיטה כדי להבין מה זה savivaldybės בלי להציץ במילון).
- איך לקרוא לזה בעברית? לא באמת אכפת לי יותר מדי. אם אתם רוצים „רשות מקומית” או „מנהלית”, לכו על זה, אבל אפשר גם „רשות עצמית” או „שלטון עצמי”. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:52, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- אמיר, הערך הליטאי Savivaldybė מקביל ל-Municipality באנגלית ולערך עירייה בעברית. מכיוון ש"עירייה" מיוחדת בעברית בעיקר לרשות מקומית מסוג עירוני, לדעתי עדיף במקרה הזה לעלות לרמה כללית יותר של רשות מקומית, שם שמייצג בעברית כל סוג של שלטון מקומי, למרות שזה לא תרגום ישיר לחלוטין של השם הליטאי (בדיוק כפי ש"עירייה" היא לחלוטין לא תרגום ישיר של המונח הלטיני מוניקיפיום שלפי הערך האנגלי נובע מהמילה הלטינית ל"בעלי תפקידים"). השאלה כאן היא האם יש משהו על הספקטרום בין "רשות מקומית" לתעתוק "סוויוואלדיבה" שיתאר יותר נכון את היחידות המנהליות האלה. Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תש"ף • 10:07, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- שוב, תחליטו מה שאתם רוצים, לא יותר מדי אכפת לי.
- אבל אני כן אעיר שברוסיה המונח муниципалитет מבלבל למדי. כשמדברים בשפה הרוסית על ישראל, אז זה משמש רק במובן של „עירייה”, אבל כשמדברים על רוסיה, זה יכול לשמש למועצה מקומית של רובע (כלומר חלק של עיר), או למועצה מקומית של כמה יישובים (כמו מועצה אזורית). כנראה יש בלבול כזה גם כשמדברים על ליטא. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:32, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- תודה אמיר ושאר המשתתפים. עיינתי בערך המקביל בוויקי בליטאית המצטט פורטל Lietuvos savivaldybių portalas
- קרי אתר "התאחדות savivaldybių של ליטא" המופיע גם באנגלית
- תחת השם "Association of Local Authorities in Lithuania", ראו כאן. אולי ללכת על local authority מה דעתכם? כמו כן, מתייג את אלדד שאולי יוכל לסייע לנו במציאת שם עברי הולם, תקין ורלוונטי, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:21, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- (שכחתי לציין שדיברתי עם אישה ליטאית שלמדה לאחרונה בארץ וקיבלה מלגה של משרד החוץ שלא ממש ידעה לתרגם את savivaldybės, אמרה אולי "מחוז"... --David.r.1929 - שיחה 12:58, 4 באוקטובר 2019 (IDT))
- local authority היא המקבילה המדויקת מאוד של רשות מקומית, ולאור הניטרליות של אמיר לדעתי זו האפשרות העדיפה. Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תש"ף • 13:10, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- אמיר, הערך הליטאי Savivaldybė מקביל ל-Municipality באנגלית ולערך עירייה בעברית. מכיוון ש"עירייה" מיוחדת בעברית בעיקר לרשות מקומית מסוג עירוני, לדעתי עדיף במקרה הזה לעלות לרמה כללית יותר של רשות מקומית, שם שמייצג בעברית כל סוג של שלטון מקומי, למרות שזה לא תרגום ישיר לחלוטין של השם הליטאי (בדיוק כפי ש"עירייה" היא לחלוטין לא תרגום ישיר של המונח הלטיני מוניקיפיום שלפי הערך האנגלי נובע מהמילה הלטינית ל"בעלי תפקידים"). השאלה כאן היא האם יש משהו על הספקטרום בין "רשות מקומית" לתעתוק "סוויוואלדיבה" שיתאר יותר נכון את היחידות המנהליות האלה. Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תש"ף • 10:07, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
- rajonas זו צורת הריבוי? ביקורת - שיחה 21:44, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
Mbkv717, מה בדיוק השם שאתה מציע לערך זה? יוניון ג'ק - שיחה 12:50, 11 באוקטובר 2019 (IDT)
- משהו שיכלול "רשות מקומית" בצורה כלשהי. אם להמשיך את השם הנוכחי אז רשויות מקומיות של ליטא, או שאולי עדיף רשות מקומית (ליטא)/רשות מקומית בליטא כמו רשות מקומית בישראל. Mbkv717 • שיחה • י"ב בתשרי ה'תש"ף • 13:09, 11 באוקטובר 2019 (IDT)
@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: • חיים 7 • שיחה • 16:55, 11 בנובמבר 2019 (IST)
- תודה לכל המשתתפים בדיון, ובמיוחד למשה ששאלותיו הנוקבות סייעו למצוא פתרון הולם --David.r.1929 - שיחה 18:42, 26 בנובמבר 2019 (IST)
שינוי שם (2021)
[עריכת קוד מקור]אני ממליץ לשנות את השם "רשויות מקומיות" לנפות. כי מדובר למעשה בנפות.Ewan2 - שיחה 04:07, 27 במרץ 2021 (IDT)
- בעד דזרט • שיחה 20:21, 28 במרץ 2021 (IDT)
- נגד היה דיון ארוך לעיל ובעזרתו של Mbkv717 הגענו לשם מוסכם, מה גם שמדובר כיום ברמת החלוקה המנהלית הראשונה בליטא כך שהשם "נפה" לא מתאים. --David.r.1929 - שיחה 15:55, 29 במרץ 2021 (IDT)
- עיינתי שוב בערך הליטאי Lietuvos apskritys המקביל למחוזות ליטא. מבחינת הליטאים אין משמעות מנהלית למחוזות מאז 2010 (הם מוגדרים כמחוזות היסטוריים) שבה "הרשויות המקומיות" הפכו ליחידות מנהליות ראשיות. --David.r.1929 - שיחה 16:35, 29 במרץ 2021 (IDT)
- נגד היה דיון ארוך לעיל ובעזרתו של Mbkv717 הגענו לשם מוסכם, מה גם שמדובר כיום ברמת החלוקה המנהלית הראשונה בליטא כך שהשם "נפה" לא מתאים. --David.r.1929 - שיחה 15:55, 29 במרץ 2021 (IDT)