שיחה:למפרט מהרספלד
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Dan Pelleg בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
א. Lampert או Lambert? ב. איך Hersfeld היא הרשפלד? אביעדוס • י"ח בסיוון ה'תש"ע, 22:42, 30 במאי 2010 (IDT)
- עדיף הרצפלד, למרות שהכרתי אדם שהיה Hersfeld וכתב את שמו כהרשפלד Viyh - שיחה 22:47, 30 במאי 2010 (IDT)
- Lampert או Lambert לפי צרפתית/גרמנית מהי שפת המקור? Viyh - שיחה 22:53, 30 במאי 2010 (IDT)
- לדעת פויו שם העיירה צריך להיות הרשפלד (ראו דף השיחה שלי). אם כי תרגמתי את הערך מן הויקיפדיה האנגלית והצרפתית, שבהן מופיע השם למברט, בויקיפידיה הגרמנית כתוב למפרט. היות שאינני יודע גרמנית אני מוכן לשנות את שם הערך. דרור דורי - שיחה 00:44, 31 במאי 2010 (IDT)
- לא משוכנע שצריך להעביר. כשרוצים בגרמנית להגיד הרץ כותבים Herz (לב). אפנה לכאן את הראל מוטי - שיחה 00:48, 31 במאי 2010 (IDT)
- ההגיה בגרמנית כיום היא למפרט פון הרספלט. השוו למשל en:Bielefeld, שם ניתנת ההגיה לשם מקום בגרמנית שמסתיים ב־feld. דן 01:23, 31 במאי 2010 (IDT)
- אני לא לגמרי מסכים. אנחנו שואפים לתעתוק שמשקף את ההגייה ואת הכתיב גם יחד. גם Bielefeld עדיף לתעתק בילפלד ולא בילפלט, וככה עושים בכל מקום. אתם יכולים להאזין כאן לגבר גרמני הוגה את שם העיירה המפורסמת שבנידון. אני מעדיף הרספלד, ולא הייתי משתומם אם מישהו היה מתעתק הרזפלד. אבל לא הרשפלד, זה בטוח - כשם משפחה יהודי זה כנראה בא בכלל מHirschfeld (שדה צבי). אגב, כמו דמויות היסטוריות ימי ביניימיות רבות, הבחור היה מוכר בשמות נוספים, ובמרחב הגרמני הוא מוכר לא רק בשם למפרט פון הרספלד אלא גם כלמברכט פון הרספלד או למברכט פון אשפנבורג. Harel • שיחה 07:12, 31 במאי 2010 (IDT)
- אני עם הראל. ההגייה המדויקת היא אמנם הרספלט, אבל מלים שנגמרות בסיומות 'ואלד' או 'פלד' מתעתקים לרוב לעברית עם ד'. ולכן הרספלד. ה-ש' לא ברורה לי, ואולי נובעת מאיזה מבטא מקומי. רונן א. קידר - שיחה 09:47, 31 במאי 2010 (IDT)
- בעצם לא היבעתי דיעה לגבי התיעתוק, רק יידעתי לגבי ההגיה (הלינק שהראל נתן מדגים מצויין: סמ״ך וטי״ת, אין שום זכר לשי״ן ודל״ת), אבל לאחר מחשבה: אמנם, יש איזה הרגל או מסורת לתעתק feld- ← "־פֶלְד" (בגלל זה ברור שלרובינו כתיב עם טי״ת נראה צורם), אבל אני חושש שזה בגלל שמות יידישאים כמו באמת הירשפלד וגרינוואלד, ואני חושב שאין לנו מטרה לייצג מבטא יידישאי? ד״א, אקדמייתנו מנחה לתעתק שמות אנשים, מקומות ומוסדות לפי "העקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבם במקורם, כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו" חוץ משמות שיש בהם מנהג כתיבה מושרש בעברית (ול־Hersfeld אין). ויקיפדיה לא מחוייבת לאקדמיה אבל במקרה הזה ההנחיה הגיונית. חומר למחשבה. לגבי השי״ן, יש אולי מצב של הגייה מקומית בשי״ן אבל זה ממש לא נראה לי. הישארתי שאלה בשיחה בגרמנית, נראה אם מישהו יגיב שם. דן 10:51, 31 במאי 2010 (IDT)
- אני עם הראל. ההגייה המדויקת היא אמנם הרספלט, אבל מלים שנגמרות בסיומות 'ואלד' או 'פלד' מתעתקים לרוב לעברית עם ד'. ולכן הרספלד. ה-ש' לא ברורה לי, ואולי נובעת מאיזה מבטא מקומי. רונן א. קידר - שיחה 09:47, 31 במאי 2010 (IDT)
- אני לא לגמרי מסכים. אנחנו שואפים לתעתוק שמשקף את ההגייה ואת הכתיב גם יחד. גם Bielefeld עדיף לתעתק בילפלד ולא בילפלט, וככה עושים בכל מקום. אתם יכולים להאזין כאן לגבר גרמני הוגה את שם העיירה המפורסמת שבנידון. אני מעדיף הרספלד, ולא הייתי משתומם אם מישהו היה מתעתק הרזפלד. אבל לא הרשפלד, זה בטוח - כשם משפחה יהודי זה כנראה בא בכלל מHirschfeld (שדה צבי). אגב, כמו דמויות היסטוריות ימי ביניימיות רבות, הבחור היה מוכר בשמות נוספים, ובמרחב הגרמני הוא מוכר לא רק בשם למפרט פון הרספלד אלא גם כלמברכט פון הרספלד או למברכט פון אשפנבורג. Harel • שיחה 07:12, 31 במאי 2010 (IDT)
- נקודה למחשבה: הרצפלד, הרצפלד, הרצפלד, הרספלד, הרספלד, הרספלד, גרגור סמסא - שיחה 13:24, 31 במאי 2010 (IDT)
- ההגיה בגרמנית כיום היא למפרט פון הרספלט. השוו למשל en:Bielefeld, שם ניתנת ההגיה לשם מקום בגרמנית שמסתיים ב־feld. דן 01:23, 31 במאי 2010 (IDT)
- הרצפלד זה Herzfeld, "שדה לב", זה משהו אחר לגמרי. Harel • שיחה 14:46, 31 במאי 2010 (IDT)
- מישהו בשם 2micha (שגר ב־Bad Hersfeld) כתב לי שם ש"הרזפלד" יותר נפוץ וש"הרספלד" גם נפוץ. אם מישהו עוד מתעניין. (הדל״ת בסוף היא רק כדי לא להטריד, ההגיה עדיין בטי״ת). דן 02:13, 7 ביוני 2010 (IDT)