במקרה ספציפי זה, אני סבור שניתן להפנות כבר עתה. איננו פוגעים בכך בערך הנכתב או משבשים את העבודה עליו. מדובר בעבודת ויקיזציה סבירה. בברכה, דני. Danny-w • שיחה10:58, 14 במרץ 2012 (IST)תגובה
נראה לי שהכיתוב "לייק" עדיף. גם כי יש עדיפות לכתיב עברי וגם כי הכיתוב העברי מוכר ולא יהיה זר לקוראים. כמובן שיש להשאיר את ההפנייה של הכיתוב הלועזי. בר - שיחה21:01, 27 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
יעלי 1/טוסברהינדי אני חושב שבכל מקום שזה לא ייראה זר לקורא - יש לעשות שימוש בכתיב עברי. אפילו בערך עצמו נעשה יותר פעמים שימוש במילה "לייק" מאשר "Like". תראו פה חיפוש המונח בעברית עוסק רק בהקשר הזה. בר - שיחה21:26, 28 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
יש הבדל מהותי. פייסבוק היא גם לא מילה באנגלית. וגם לא סמסונג. סתם מילה שהמציאו. לייק היא מילה באנגלית שתרגומה בעברית הוא "אהבתי" אפשר לקרוא לערך או אהבתי או like. יעלי - שיחה13:28, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
אני עדיין חושב שהשם הנוכחי הוא המתאים. אני מבין את ההעדפה לאיות עברי, אבל במקרה זה מדובר במילה קצרה (בניגוד לקנדי קראש סאגה, לדוגמא), שהפכה למותג וצריכה להיות מוצגת באנגלית. "לייק" כשם הערך לא מעביר את מושא הערך בצורה מספקת - הערך מדבר על כפתור Like. זה נכון שאפשר להתייחס אליו בגוף הערך בצורה "לייק" (וגם לפעולה עצמה - "לעשות לייק"), אבל הכפתור הוא Like. טוסברהינדי(שיחה)21:26, 29 בנובמבר 2016 (IST)תגובה
בספטמבר 2019 יצרתי ערך בשם "כפתור לייק". הערך עוסק בכפתור עצמו ובשימוש בו באתרים רבים בעולם, ביניהם פייסבוק.
הערך הזה "Like" עשוי להטעות משתמשים שחושבים שכאן המידע האנציקלופדי מוגש באופן כללי על כפתור הלייק, למרות שכאן כתוב רק ספציפית על ה"לייק" של פייסבוק.
גם בוויקיפדיות בשפות אחרות קיימים הבדלים בין הערכים: לדוגמה, בוויקיפדיה האנגלית – Like button (כפתור לייק), עוסק בכפתור הלייק באופן כללי, וFacebook like button (Like) עוסק בכפתור הלייק ספציפית לגבי פייסבוק.
אך שם ניתן לראות שהערך שכאן נקרא "Like", נקרא שם "Facebook like button" (כפתור הלייק של פייסבוק).