שיחה:יוהאן מאוריץ ואן נסאו-זיגן
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת David.r.1929 בנושא בירור
דיוק בתעתיקים
[עריכת קוד מקור]אנא, "ג'ון" יש רק באנגלית! שמו של הבחור היה יוהן, וכך גם שמו של סבו (ולא "סביו"). ולמלך קראו וילם השתקן, לא ויליאם ולא שקט... אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 15:38, 29 במרץ 2008 (IDT)
- העברתי ותיקנתי. תודה רבה אביעד. Poxsi • שיחה • בואו להרים בירה • 15:44, 29 במרץ 2008 (IDT)
- שלום אביעד המקורי וגם Poxsi אנא תקנו את השם ל- יוהאן מאוריץ פאן נאסאו -סיחן נ. ב. אנא להוסיף גם קישור לערך בהולנדית . תודה לכם Mirjammarion - שיחה 14:45, 7 בינואר 2020 (IST)
"ברזיל ההולנדית"
[עריכת קוד מקור]פוקסי, החלפתי את המונח ב"מושבות הולנד בברזיל". המונח לא כ"כ מקובל, וערכים בנושא זה נושאים שמות דוגמת "פלישות הולנד לברזיל" ודומיו. ההולנדים היו בברזיל פחות מ-3 עשורים, כך שלא ממש הספיקה להיווצר שם יישות שראויה להכנות "ברזיל ההולנדית", אף שמאוריץ מנאסאו התגלה כמנהלן ומנהיג מעולה, ועשייתו בשנים שמשל על המושבות בצפון ברזיל הייתה רבה. שוב, אם יש לך שאלות אל תהסס לשאול. מרקו • שיחה 13:30, 30 במרץ 2008 (IDT)
- דווקא שמו של בערך בנושא באנגלית הוא Dutch Brazil. עדיף לדעתך "מושבות הולנד בברזיל"? Poxsi • שיחה • בואו להרים בירה • 14:04, 30 במרץ 2008 (IDT)
- אוקיי, אך שמו של הערך המקביל בפורטוגזית ל-dutch brazil הוא "Invasões holandesas do Brasil", כלומר, "פלישות הולנד לברזיל. ולמה ללכת כ"כ רחוק? במשפט שתרגמת רשום "dutch possessions in Brazil", וכך גם בכותרת הסעיף. התרגום המילולי המדויק הוא "נכסי הולנד בברזיל" או "היאחזויות הולנד בברזיל", אך הולם יותר לכתוב "מושבות הולנד בברזיל". מרקו • שיחה 14:41, 30 במרץ 2008 (IDT)
- אוקיי. אני סומך על שיקול הדעת שלך. תודה רבה! Poxsi • שיחה • בואו להרים בירה • 14:48, 30 במרץ 2008 (IDT)
- אין בעד מה. אני מקווה שלא הפרעתי לך באמצע העבודה. מרקו • שיחה 14:51, 30 במרץ 2008 (IDT)
- אוקיי. אני סומך על שיקול הדעת שלך. תודה רבה! Poxsi • שיחה • בואו להרים בירה • 14:48, 30 במרץ 2008 (IDT)
- ואגב, המונח "ברזיל ההולנדית" הוא לא שגוי. הוא פשוט קצת נפוח, שכן, 20 שנה הן כלום בהיסטוריה של מאות שנים, ופרק זמן מצומצם מאוד ליצירתה וגיבושה של חברה אנושית. באנציקלופדיה, ראוי להשתמש במינוח קולע\מדויק ומסוייג יותר. מרקו • שיחה 14:58, 30 במרץ 2008 (IDT)
- אוקיי, אך שמו של הערך המקביל בפורטוגזית ל-dutch brazil הוא "Invasões holandesas do Brasil", כלומר, "פלישות הולנד לברזיל. ולמה ללכת כ"כ רחוק? במשפט שתרגמת רשום "dutch possessions in Brazil", וכך גם בכותרת הסעיף. התרגום המילולי המדויק הוא "נכסי הולנד בברזיל" או "היאחזויות הולנד בברזיל", אך הולם יותר לכתוב "מושבות הולנד בברזיל". מרקו • שיחה 14:41, 30 במרץ 2008 (IDT)
בירור
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתוק , לא נסאו? (ראו למשל: רוזנות נסאו). תודה --David.r.1929 - שיחה 09:48, 18 בינואר 2023 (IST)
- בעלי הידע בגרמנית /בעלי הידע בהולנדית , לא נסאו-זיגן? תודה --David.r.1929 - שיחה 05:45, 2 בפברואר 2023 (IST)
- אני רואה שזה אכן מה שמקובל בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו •
- אם הולכים על הגיה הולנדית אז נסאו-סיחן. Kershatz - שיחה 19:17, 4 בפברואר 2023 (IST)
- תודה לכם. הנחתי תבנית. --David.r.1929 - שיחה 20:40, 4 בפברואר 2023 (IST)
- קרשץ, צריך לזכור שזיגן הוא שם מקום בגרמניה. אני חושב שצריך להשאיר את השם "נסאו-זיגן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:10, 5 בפברואר 2023 (IST)
- אלא שבהולנדית שם המקום הוא סיחן. Kershatz - שיחה 19:52, 5 בפברואר 2023 (IST)
- תודה לכם. מצרף את בעלי הידע בתעתוק . בנוסף אשמח לשמו בעברית של Nassau-Siegen. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:05, 23 בפברואר 2023 (IST)
- אלא שבהולנדית שם המקום הוא סיחן. Kershatz - שיחה 19:52, 5 בפברואר 2023 (IST)
- אם הולכים על הגיה הולנדית אז נסאו-סיחן. Kershatz - שיחה 19:17, 4 בפברואר 2023 (IST)
- אני רואה שזה אכן מה שמקובל בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו •
- בעלי הידע בגרמנית /בעלי הידע בהולנדית , לא נסאו-זיגן? תודה --David.r.1929 - שיחה 05:45, 2 בפברואר 2023 (IST)