שיחה:טוני שלהוב
הוספת נושאמראה
הערה: אני מכירה מישהי שזה שם המשפחה שלה, היא כותבת אותו כשלהוב, אפשר לשקול העברה. יסמין 18:18, 31 ביולי 2008 (IDT)
- ישנם שמות משפחה שנכתבים בצורות שונות, לטעמי דרך מועדפת להתמודד עם זה היא הפניה. עדי מ. - שיחה 18:20, 31 ביולי 2008 (IDT)
- אני לא מבינה את הטיעון שלך, זה שם משפחה מארוני, הבחורה מארונית, השחקן מארוני, השם נכתב בלי אל"ף. יסמין 18:28, 31 ביולי 2008 (IDT)
- יש כמה אפשרויות לכתיבת השם בעברית. שוחחנו על כך בעבר בדף השיחה של הערך מונק (סדרת טלוויזיה). אני מציע שקודם כל אסיים לכתוב את הערך, זה ייקח לי עוד כמה ימים, ואז נוכל להחליט אם עושים העברה או מסתפקים בהפניות. נראה לי שבכל מקרה נצטרך לעשות הפניות לאפשרויות השונות, לא משנה באיזו אופציה נבחר. יסמין, יש לך אפשרות להביא אסמכתא שתומכת במה שכתבת? גם אני מעוניין שהבחירה תהיה הכי נכונה ומדוייקת שאפשר, ואסמכתא יכולה להכריע כאן את הכף. Lostam - שיחה 23:07, 31 ביולי 2008 (IDT)
- בעיקרון, העתיק מערבית (شلهوب = שלהוב) לצדי. יסמין 12:38, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- יש לי רעיון. אני מכיר היטב את פרופסור אייל זיסר, אחד המומחים הגדולים בכל מה שקשור לסוריה ולבנון. אשאל אותו ביום ראשון וננהג על פי תשובתו. סופ"ש מצויין, Lostam - שיחה 16:42, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- אני לא בטוח שההגייה הלבנונית היא משמעותית פה. האיש חי בארצות הברית ונדמה לי ששמעתי את שמו נהגה שלוב. חי ◣ 1.08.2008, 16:46 (שיחה)
- אם אתה מתעקש להטריח את פרופסור זיסר רק בכדי שיאמר לך שיש לתעתק את השם כשלהוב - עשה זאת, לי אישית זה נשמע מגוחך. יסמין 17:33, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- לדעתי, כדאי לנהוג לפי ההגייה ולא לפי התעתיק, בכל מקרה (כמו ריאד א-סולח, אאל"ט ישנו הסבר בשיחה:ריאד א-סולח), כך שאם השם - נכתב "שלהאוב" אך נהגה בלבון "שלהוב" אז נלך לפי "שלהוב". הבעיה היא: לפי איזו הגייה ננהג? לפי זו בלבנון (שהיא ככל הנראה שלהוב) או זו בארה"ב (שהיא לפי דברי חי "שלוב")? איתי • הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 18:53, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- למה סתם להתווכח? בוא נחכה לאלדד.. אבי־עד - שיחה 18:54, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- לדעתי, כדאי לנהוג לפי ההגייה ולא לפי התעתיק, בכל מקרה (כמו ריאד א-סולח, אאל"ט ישנו הסבר בשיחה:ריאד א-סולח), כך שאם השם - נכתב "שלהאוב" אך נהגה בלבון "שלהוב" אז נלך לפי "שלהוב". הבעיה היא: לפי איזו הגייה ננהג? לפי זו בלבנון (שהיא ככל הנראה שלהוב) או זו בארה"ב (שהיא לפי דברי חי "שלוב")? איתי • הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 18:53, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- יש לי רעיון. אני מכיר היטב את פרופסור אייל זיסר, אחד המומחים הגדולים בכל מה שקשור לסוריה ולבנון. אשאל אותו ביום ראשון וננהג על פי תשובתו. סופ"ש מצויין, Lostam - שיחה 16:42, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- בעיקרון, העתיק מערבית (شلهوب = שלהוב) לצדי. יסמין 12:38, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- יש כמה אפשרויות לכתיבת השם בעברית. שוחחנו על כך בעבר בדף השיחה של הערך מונק (סדרת טלוויזיה). אני מציע שקודם כל אסיים לכתוב את הערך, זה ייקח לי עוד כמה ימים, ואז נוכל להחליט אם עושים העברה או מסתפקים בהפניות. נראה לי שבכל מקרה נצטרך לעשות הפניות לאפשרויות השונות, לא משנה באיזו אופציה נבחר. יסמין, יש לך אפשרות להביא אסמכתא שתומכת במה שכתבת? גם אני מעוניין שהבחירה תהיה הכי נכונה ומדוייקת שאפשר, ואסמכתא יכולה להכריע כאן את הכף. Lostam - שיחה 23:07, 31 ביולי 2008 (IDT)
- אני לא מבינה את הטיעון שלך, זה שם משפחה מארוני, הבחורה מארונית, השחקן מארוני, השם נכתב בלי אל"ף. יסמין 18:28, 31 ביולי 2008 (IDT)
- סליחה, חברים, הטיעונים כאן קצת מוזרים. בואו אסכם את הנתונים הברורים: שם המשפחה הערבי הוא "שלהוב". שם הערך גם הוא "שלהוב", על פי הכתיב הלטיני: מקובל לכתוב את ה-u הערבי (בשמות רבים) לא על ידי u אלא על ידי ou, בעיקר בשמות לבנוניים, מכיוון ששם מוסכמות התעתיק מושפעות מן הכתיב הצרפתי - וכך נעשה גם כאן. אם אנחנו רוצים לשמור על ההגייה -- והמוצָא -- הערביים, כדאי להעביר את שמו לשם המקובל בערבית, שלהוב.
- מצד שני, אני לא יודע אם בארה"ב הוא חדל להגות את שמו כפי שהוגים אותו בערבית, שַלהוּב, והחל להגות אותו שלהַאוּב. לדעתי, זוהי אפשרות מאוד מאוד לא סבירה, פשוט מכיוון שה-ou המקורי הוא הכתיב הצרפתי של ה-אוּ הערבי (כך נהוג לתעתק שמות בלבנון, שיש בהם u). בקיצור, אני בעד העברה ל"שלהוב", כפי שהציעה יסמין מלכתחילה. אלדד • שיחה 19:06, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- ואם שמו אכן נהגה, כפי שחי חושב ששמע, שלוב? נלך לפי ההגייה הלבנונית או לפי ההגייה המקובלת בארה"ב? איתי • הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 19:08, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- ראשית, בדרך כלל ההגייה היא שקובעת. מצד שני, ברור לי שגם אם שמו נהגה "שלהוב" על ידי מי שהוגים אותו כהלכה, סביר שרבים בארה"ב לא יודעים להגות את ה-h כך שתישמע. אני מאמין שהכתיב "שלהוב" יהיה נכון, גם אם חלק מאלה שהוגים את שמו באנגלית מבטאים "שלוב". ומצד שלישי, וזוהי יכולה להיות האינדיקציה האופטימלית עבורנו, אם נוכל לשים את ידינו על קטע ביוטיוב, שבו הוא מדבר על משפחתו, ונוכל לשמוע אותו בעצמו הוגה "שלוב" במקום "שלהוב", אזי אפשר לתעתק את שמו לעברית כ"שלוב" במקום "שלהוב". אלדד • שיחה 19:12, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- שלוב ממש לא. גם אם לא מבטאים את ה-H, אומרים משהו שנשמע כמו שלאוב. שלהוב מתאים ותואם גם את הכתיב בערבית(גם בהגייה העברית לא מבטאים כל פיפס) איתן • שיחה 22:54, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- אני מסכים אתך, איתן. אם הבחירה היא בין "שלוב" לבין "שלהוב" - עדיף לתעתק את שמו "טוני שלהוב", כפי שהוסבר לעיל. אלדד • שיחה 23:01, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- שלוב ממש לא. גם אם לא מבטאים את ה-H, אומרים משהו שנשמע כמו שלאוב. שלהוב מתאים ותואם גם את הכתיב בערבית(גם בהגייה העברית לא מבטאים כל פיפס) איתן • שיחה 22:54, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- ראשית, בדרך כלל ההגייה היא שקובעת. מצד שני, ברור לי שגם אם שמו נהגה "שלהוב" על ידי מי שהוגים אותו כהלכה, סביר שרבים בארה"ב לא יודעים להגות את ה-h כך שתישמע. אני מאמין שהכתיב "שלהוב" יהיה נכון, גם אם חלק מאלה שהוגים את שמו באנגלית מבטאים "שלוב". ומצד שלישי, וזוהי יכולה להיות האינדיקציה האופטימלית עבורנו, אם נוכל לשים את ידינו על קטע ביוטיוב, שבו הוא מדבר על משפחתו, ונוכל לשמוע אותו בעצמו הוגה "שלוב" במקום "שלהוב", אזי אפשר לתעתק את שמו לעברית כ"שלוב" במקום "שלהוב". אלדד • שיחה 19:12, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
- ואם שמו אכן נהגה, כפי שחי חושב ששמע, שלוב? נלך לפי ההגייה הלבנונית או לפי ההגייה המקובלת בארה"ב? איתי • הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 19:08, 1 באוגוסט 2008 (IDT)
תודה לכל מי שתרם לדיון. הרעיון לבדוק ביוטיוב היה מוצלח, ונדמה לי שאחרי צפייה בקטע הבא אין עוד ספק: ראיון עם טוני שלהוב. אני אבצע העברה של הערך לשם טוני שלהוב, וניתן יהיה ליצור הפניות לערך מהשמות שלאוב, שלוב וכו'. אבצע גם את התיקונים המתאימים בערך מונק (סדרת טלוויזיה). מחר אמשיך לעבוד על הערך. Lostam - שיחה 21:32, 2 באוגוסט 2008 (IDT)