שיחה:חסן אל-בולקיה, סולטאן ברוניי
הוספת נושאאסנל בלקיאח זו בוודאות טעות. אבל מה שמו האמיתי? באנגלית הוא Hassanal Bolkiah, וכך גם בשפות אחרות. אפילו בשפתו המקומית (מלאית) הוא נכתב כ-Hassanal Bolkiah. עם זאת, בערבית הוא נכתב כ-حسن البلقيه (חסן אלבולקיה, בתיעתוק חופשי). בנוגע לעברית, בגוגל הוא מוכר כ"חסנאל". מה דעתכם? טוסברהינדי (שיחה) 16:22, 29 בדצמבר 2008 (IST)
- אני הייתי אומר הסאנל (אני לא יודע מה הכללים לגבי הוספת אל"פים, אבל מישהו אמר לי פעם שההנחיה היא למעט) בולקיה. זה שהוא מוכר כחסנאל זה יפה מאוד אבל מה לעשות שבמאלאי אין ח. אפשר, מן הסתם, לציין את זה בערך, אבל לא לקרוא לו כך. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 00:28, 30 בדצמבר 2008 (IST)
- "הסאנל" נראה כמו hassanel (עם הטעמה על ה-ס'). איך בדיוק מבטאים את השם הזה, כולל הטעמה? למישהו יש מושג? טוסברהינדי (שיחה) 12:07, 30 בדצמבר 2008 (IST)
- אנא? טוסברהינדי (שיחה) 18:53, 6 בינואר 2009 (IST)
- זכרו שהוא מוסלמי, מן הסתם שמו צ"ל חסן אלבלקיה, ואין צורך להתייחס לאנגלית, שם כל עבד -אל הופך לעבדול איתן • שיחה 22:17, 13 בינואר 2009 (IST)
- אז מה אם הוא מוסלמי, שמו לא יכול להיות חסן כי הוא לא יכול לבטא ח. מה שמשנה זה השפה בה הוא מדבר. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 00:29, 15 בינואר 2009 (IST)
- זכרו שהוא מוסלמי, מן הסתם שמו צ"ל חסן אלבלקיה, ואין צורך להתייחס לאנגלית, שם כל עבד -אל הופך לעבדול איתן • שיחה 22:17, 13 בינואר 2009 (IST)
- אנא? טוסברהינדי (שיחה) 18:53, 6 בינואר 2009 (IST)
- "הסאנל" נראה כמו hassanel (עם הטעמה על ה-ס'). איך בדיוק מבטאים את השם הזה, כולל הטעמה? למישהו יש מושג? טוסברהינדי (שיחה) 12:07, 30 בדצמבר 2008 (IST)
שם מלא: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Paduka Seri Baginda Sultan Haji Hassanal Bolkiah Al-Mu'izzaddin Waddaulah Almarhum Sultan Omar Ali Saifuddien Sa'adul Khairi Waddien או חסנאל בלקיה איתן • שיחה 22:22, 13 בינואר 2009 (IST)
- איתן - מאיפה הודאות ש"חסנאל בלקיה" הוא השם? טוסברהינדי (שיחה) 00:16, 16 בינואר 2009 (IST)
- אאל"ט, מה שאיתן טוען הוא שבגלל המקור המוסלמי של השם הוא צריך להיכתב בעברית כתעתיק מקורו הערבי. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 00:49, 16 בינואר 2009 (IST)
- איתן אומר שצריך לכתוב חסנאל. אבל המקור הוא "חסן אלבלקיה". טוסברהינדי (שיחה) 17:11, 17 בינואר 2009 (IST)
- טוב, אני מעביר לחסנאל בלקיה ונמשיך את הדיון שם. אני לא יכול לראות את השם הנוכחי - הוא פשוט שגוי! כל שם אחר עדיף, ואח"כ נוכל לשנות שוב. טוסברהינדי (שיחה) 02:00, 18 בינואר 2009 (IST)
- ?! למה? אין שום מקור לזה. האיש קורא לעצמו הסאנל בולקיה. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 02:02, 18 בינואר 2009 (IST)
- טוב, אני מעביר לחסנאל בלקיה ונמשיך את הדיון שם. אני לא יכול לראות את השם הנוכחי - הוא פשוט שגוי! כל שם אחר עדיף, ואח"כ נוכל לשנות שוב. טוסברהינדי (שיחה) 02:00, 18 בינואר 2009 (IST)
- איתן אומר שצריך לכתוב חסנאל. אבל המקור הוא "חסן אלבלקיה". טוסברהינדי (שיחה) 17:11, 17 בינואר 2009 (IST)
- אאל"ט, מה שאיתן טוען הוא שבגלל המקור המוסלמי של השם הוא צריך להיכתב בעברית כתעתיק מקורו הערבי. סתם עומר • שיחה • גם אני רוצה לקדם מיזם 00:49, 16 בינואר 2009 (IST)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
בערך באנגלית מופיעה חתימתו של האדון. הוא חותם בערבית והתעתיק הוא "חסן אלבלקיה". כלומר - הטיעון שנטען בדיון הקודם, לפיו הבנאדם דובר מלאית ולכן "לא מסוגל לבטא ח'" הוא שגוי. מציע לשנות את הערך לשם חסן אל-בלקיה, סולטאן ברוניי (או חסן אל-בולקיה, סולטאן ברוניי). טוסברהינדי (שיחה) 15:23, 26 במאי 2013 (IDT)
- אמתין עוד יומיים ואשנה. טוסברהינדי (שיחה) 15:31, 4 ביוני 2013 (IDT)
- שלום טוסברהינדי, הייתי ממליץ להקשיב לסרטון הבא ביוטיוב: [1]. כ־20 שניות לאחר תחילת הסרטון הקריין מבטא את שמו של השליט, ואני חושב ששומעים בבירור ה"א ולא חי"ת. אני חושב שאין קשר לדרך שהוא חותם בה את שמו בערבית, מובן שבערבית הוא ישתמש בצורה הערבית של השם. מה דעתך? כל טוב, Tomn - שיחה 11:03, 10 ביוני 2013 (IDT)
- שומעים בבירור את האות ح הערבית (חי"ת גרונית, בניגוד ל-خ שהיא חי"ת "מלוכלכת" כפי שנהגית בעברית המודרנית). זו עוד הוכחה טובה שהשם הוא חסן אל-בולקיה (תעתיק מדוייק: חסן אלבלקיה). לכן, שם הערך צריך להיות חסן אל-בולקיה, סולטאן ברוניי. טוסברהינדי (שיחה) 11:31, 10 ביוני 2013 (IDT)
- טוב, לא מוכרחים להסכים. כל טוב, Tomn - שיחה 11:36, 10 ביוני 2013 (IDT)
- זה לא קשור להסכמה או לא... פשוט זה שמו, כך הוא כותב אותו, וכך הוא גם נאמר בסרטון שצירפת. בקיצור - אמתין עוד יום אחד ואעביר. טוסברהינדי (שיחה) 15:36, 17 ביוני 2013 (IDT)
- טוב, לא מוכרחים להסכים. כל טוב, Tomn - שיחה 11:36, 10 ביוני 2013 (IDT)
- שומעים בבירור את האות ح הערבית (חי"ת גרונית, בניגוד ל-خ שהיא חי"ת "מלוכלכת" כפי שנהגית בעברית המודרנית). זו עוד הוכחה טובה שהשם הוא חסן אל-בולקיה (תעתיק מדוייק: חסן אלבלקיה). לכן, שם הערך צריך להיות חסן אל-בולקיה, סולטאן ברוניי. טוסברהינדי (שיחה) 11:31, 10 ביוני 2013 (IDT)
- שלום טוסברהינדי, הייתי ממליץ להקשיב לסרטון הבא ביוטיוב: [1]. כ־20 שניות לאחר תחילת הסרטון הקריין מבטא את שמו של השליט, ואני חושב ששומעים בבירור ה"א ולא חי"ת. אני חושב שאין קשר לדרך שהוא חותם בה את שמו בערבית, מובן שבערבית הוא ישתמש בצורה הערבית של השם. מה דעתך? כל טוב, Tomn - שיחה 11:03, 10 ביוני 2013 (IDT)