שיחה:התוכי המת
הוספת נושאערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 2 במאי 2021
|
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 2 במאי 2021 |
הערך הזה הוא ערך מאוד טוב ולכן לא כדאי למחוק אותו
- אין לי מושג מי אתה, אבל זהו ערך מאוד יפה. נוי - שיחה 19:55, 9 במאי 2008 (IDT)
- כנראה שהוא תוכי מת. השמח בחלקו (-: 20:02, 9 במאי 2008 (IDT)
למה ביטלו לי את הוספת המערכון?נובה - שיחה 09:32, 26 במאי 2008 (IDT)
- מכיוון שהמידע לא אנציקלופדי. סקרלי • שיחה 09:25, 26 במאי 2008 (IDT)
מה זאת אומרת?
[עריכת קוד מקור]שהמידע לא אינציקלופדי? בערך על המיסה הקתולית, לא היית מוסיפה תרגום של המיסה?נובה - שיחה 09:31, 26 במאי 2008 (IDT)
- בערכים על יצירות ספרותיות, שירים, נאומים, הסכמים בין-לאומיים וכדומה, תפקידה של האנציקלופדיה לכתוב על אודות היצירה או המסמך ולא להביא את הטקסט עצמו. די בציטוטים מדגמיים ההכרחיים לתאר את הנושא ולהדגים נקודות מסויימות. טקסטים ללא זכויות יוצרים, ניתן להכניס לויקיטקסט ואז לקשר אל הטקסט המלא מתוך הערך. במקרה של התוכי המת, אי אפשר בשלב זה לעשות את זה וודאי שאין מקום לטקסט בערך עצמו. בברכה, השמח בחלקו (-: 18:40, 26 במאי 2008 (IDT)
למה אי אפשר לעשות את זה במקרה הזה?נובה - שיחה 20:46, 26 במאי 2008 (IDT)
- כי התוכן מוגן בזכויות יוצרים. השמח בחלקו (-: 22:17, 26 במאי 2008 (IDT)
הממ, לפי הפרסומים שלו באנגלית לא חשבתי שהוא מוגן, אתה לגמרי בטוח שזה מוגן, או שאפשר לברר את זה? (אם הכוונה לזכויות על התרגום - אני מתרגמת את זה בעצמי. אני אשמח לתשובה על זה, כי הייתי רוצה להעלות לויקיטקסט תרגומים לעוד מערכונים.) נובה - שיחה 22:40, 26 במאי 2008 (IDT)
- הטקסט באנגלית מוגן בז"י בטוח. לגבי תירגום בעברית תוכלי להתייעץ על כך בויקיפדיה: דלפק ייעוץ, אני לא יודע. השמח בחלקו (-: 09:05, 27 במאי 2008 (IDT)
בקשת עזרה
[עריכת קוד מקור]אני מנסה לתרגם, למען האימון באנגלית בעיקר, את נאום ההספד הפרובוקטיבי והיפהפה של קליז לצ'פמן. אני חושב שאני אוכל לתרגם את כולו, לאחר מאמץ, אבל הפתיחה פשוט בלתי אפשרית. האם מישהו יוכל לעזור לי לתרגם את השורות: "Graham Chapman, co-author of the 'Parrot Sketch,' is no more. He has ceased to be, bereft of life, he rests in peace, he has kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky."
אני מניח ש"no more" יכול להיות "איננו", ceased to be "חדל להתקיים" (?), bereft of life "שבק חיים", ט"rests in peace" כמובן "נח על משכבו בשלום". לשאר הביטויים אני ממש לא מוצא תרגום. לחלקם בוודאי אין ביטוי מקביל, אבל אני מחפש ביטויים שיתאימו עד כמה שאפשר מבחינת המשלב, המשמעות והציוריות שבכל ביטוי. הביטוי היחיד שמצאתי שיכול אולי להתאים, בתור ביטוי שמתייחס למוות בצורה מטאפורית, הוא "להריח את הפרחים מלמטה", אבל הוא נראה לי בוטה מדי ולא מתאים לנימה הבריטית הכללית. רעיונות? נוי - שיחה 14:51, 25 ביוני 2009 (IDT)
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!