לדלג לתוכן

שיחה:התוכי המת

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 2 במאי 2021
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 2 במאי 2021


הערך הזה הוא ערך מאוד טוב ולכן לא כדאי למחוק אותו

אין לי מושג מי אתה, אבל זהו ערך מאוד יפה. נוי - שיחה 19:55, 9 במאי 2008 (IDT)תגובה
כנראה שהוא תוכי מת. השמח בחלקו (-: 20:02, 9 במאי 2008 (IDT)תגובה

?

[עריכת קוד מקור]

למה ביטלו לי את הוספת המערכון?נובה - שיחה 09:32, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

מכיוון שהמידע לא אנציקלופדי. סקרלישיחה 09:25, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

מה זאת אומרת?

[עריכת קוד מקור]

שהמידע לא אינציקלופדי? בערך על המיסה הקתולית, לא היית מוסיפה תרגום של המיסה?נובה - שיחה 09:31, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

בערכים על יצירות ספרותיות, שירים, נאומים, הסכמים בין-לאומיים וכדומה, תפקידה של האנציקלופדיה לכתוב על אודות היצירה או המסמך ולא להביא את הטקסט עצמו. די בציטוטים מדגמיים ההכרחיים לתאר את הנושא ולהדגים נקודות מסויימות. טקסטים ללא זכויות יוצרים, ניתן להכניס לויקיטקסט ואז לקשר אל הטקסט המלא מתוך הערך. במקרה של התוכי המת, אי אפשר בשלב זה לעשות את זה וודאי שאין מקום לטקסט בערך עצמו. בברכה, השמח בחלקו (-: 18:40, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

למה אי אפשר לעשות את זה במקרה הזה?נובה - שיחה 20:46, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

כי התוכן מוגן בזכויות יוצרים. השמח בחלקו (-: 22:17, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

הממ, לפי הפרסומים שלו באנגלית לא חשבתי שהוא מוגן, אתה לגמרי בטוח שזה מוגן, או שאפשר לברר את זה? (אם הכוונה לזכויות על התרגום - אני מתרגמת את זה בעצמי. אני אשמח לתשובה על זה, כי הייתי רוצה להעלות לויקיטקסט תרגומים לעוד מערכונים.) נובה - שיחה 22:40, 26 במאי 2008 (IDT)תגובה

הטקסט באנגלית מוגן בז"י בטוח. לגבי תירגום בעברית תוכלי להתייעץ על כך בויקיפדיה: דלפק ייעוץ, אני לא יודע. השמח בחלקו (-: 09:05, 27 במאי 2008 (IDT)תגובה

בקשת עזרה

[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לתרגם, למען האימון באנגלית בעיקר, את נאום ההספד הפרובוקטיבי והיפהפה של קליז לצ'פמן. אני חושב שאני אוכל לתרגם את כולו, לאחר מאמץ, אבל הפתיחה פשוט בלתי אפשרית. האם מישהו יוכל לעזור לי לתרגם את השורות: "Graham Chapman, co-author of the 'Parrot Sketch,' is no more. He has ceased to be, bereft of life, he rests in peace, he has kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky."

אני מניח ש"no more" יכול להיות "איננו", ceased to be "חדל להתקיים" (?), bereft of life "שבק חיים", ט"rests in peace" כמובן "נח על משכבו בשלום". לשאר הביטויים אני ממש לא מוצא תרגום. לחלקם בוודאי אין ביטוי מקביל, אבל אני מחפש ביטויים שיתאימו עד כמה שאפשר מבחינת המשלב, המשמעות והציוריות שבכל ביטוי. הביטוי היחיד שמצאתי שיכול אולי להתאים, בתור ביטוי שמתייחס למוות בצורה מטאפורית, הוא "להריח את הפרחים מלמטה", אבל הוא נראה לי בוטה מדי ולא מתאים לנימה הבריטית הכללית. רעיונות? נוי - שיחה 14:51, 25 ביוני 2009 (IDT)תגובה


קישור שבור

[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 22:13, 14 במאי 2013 (IDT)תגובה