שיחה:הרפתקאות זאק וקריסטה בפרנגלי
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני חודש מאת Eran D בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]אני לא יודע מאיפה השם פרנגלי: היער הקסום, בקלטת הוידיאו שהופצה ובכרזות מופיע השם הרפתקאות זאק וקריסטה בפרנגלי (צרפתי את הכרזה לויקי לפני כמה רגעים). כעקרון אשמח אם יש למישהו תיעוד אחר של השם המצוין בויקיפדיה. כעקרון אבל בעד שינוי, במיוחד לאור כך שגם קיים פוסטר עברי שזמין כעת ואני מעלה גם את התאריך העברי עכשיו. ~ Goodman13 • שיחה 21:04, 28 במאי 2024 (IDT)
- נראה שהשם "פרנגלי: היער הקסום" מקורו בשם הסרט האנגלי. פעמי-עליון • שיחה 00:08, 14 ביוני 2024 (IDT)
- נכון, אבל בפועל בארץ, הן בכרזה והן בלוגו שהיה בגוף הסרט, השתמשו בשם הרפתקאות זאק וקריסטה בפרנגלי. כלומר צריך להשתמש בשם בארץ, ולא בשם של התרגום החופשי, אחרת סרטים וספרים בארץ היו נקראים אחרת בויקיפדיה, לדוגמה הקול בראש היה נקרה ״מבפנים החוצה״. בכל מקרה אני בעד שינוי השם לשם ההפצה של הסרט בארץ Goodman13 • שיחה 12:03, 14 ביוני 2024 (IDT)
- בעד כעקרון, מתייג את יתר בעלי הידע בקולנועGoodman13 • שיחה
- נכון, אבל בפועל בארץ, הן בכרזה והן בלוגו שהיה בגוף הסרט, השתמשו בשם הרפתקאות זאק וקריסטה בפרנגלי. כלומר צריך להשתמש בשם בארץ, ולא בשם של התרגום החופשי, אחרת סרטים וספרים בארץ היו נקראים אחרת בויקיפדיה, לדוגמה הקול בראש היה נקרה ״מבפנים החוצה״. בכל מקרה אני בעד שינוי השם לשם ההפצה של הסרט בארץ Goodman13 • שיחה 12:03, 14 ביוני 2024 (IDT)
- חזרתי על זה מספר פעמים בכל מיני דיונים. חברות ההפצה בישראל הן אלה שמחליטות את שם הסרט. לפעמים, הן מתרגמות את הסרטים על פי השם שניתן לה גם בחול, ולפעמים משנים את כל שם הסרט. להלן סרטים ששינו את שמם בארץ לגמרי: "אל תוציא מילה", "לשבור את הקרח", "הכפיל", "הקול בראש" וכו'. ואפשר למצוא סרטים שלא שינו את תרגומם כמו: "בלאק-פון", "לונגלגס" ואפשר להביא עוד מלא דוגמאות.
זה לא נתון לדיון. ולכן, נא לשנות את שם הערך. Eran D - דוקטור לקולנוע ולמוזיקה 18:17, 30 ביולי 2024 (IDT)