שיחה:ההסכם הג'נטלמני (1907)
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת The duke בנושא יפנית?
יפנית?
[עריכת קוד מקור]בפתיח כתוב "ביפנית: 日米紳士協約".
נראה לי כמו סינית. מתייג את בעלי הידע בסינית ובעלי הידע ביפנית . Tshuva - שיחה 10:00, 11 באפריל 2018 (IDT)
- בוקר טוב לך תשובה ,
- ראשית, זוהי אכן יפנית.
- אסביר: הן ביפנית והן בסינית נעשה שימוש במערכת אותיות "מסובכות". בסין הן מכונות "האנ-זי" (רמז לשושלת האן, אשר בתקופתה נוצרו אותיות אלו); ביפנית, אותן האותיות בדיוק, שמקורן בסין, ו"יובאו" ליפן- מכונות ביפן: "קאנ-ג'י". זהו אותו שם בדיוק, רק מעוות, ואשר קיבל הגייה יפנית מתאימה. לחלק מאותיות הקאנג'י (אך לא לכולן) יש גם הגייה יפנית וגם הגייה סינית- שהן שונות זו מזו (זאת, כיוון שמקורן בסין (הגייה סינית) אך הן יובאו ליפן- ו"קיבלו" הגייה שונה (הגייה יפנית)).
- ביפנית, בשונה מסינית, נעשה אמנם שימוש גם בשתי מערכות נוספות: הירגנה וקטקנה; לכן, לכאורה, אם לא נעשה בהן שימוש- זוהי בהכרח סינית.
- הנחה זו שגויה. מונחים רבים ביפנית נכתבים בקאנג'י בלבד, ללא שימוש בהירגנה ובקטקנה. ייתכן שבסינית אותו המונח בדיוק ייכתב באותיות האנזי זהות לחלוטין לאופן כתיבתן ביפנית- אך מן הסתם הגיות המונח תהיינה שונות זו מזו- בשתי השפות.
- במקרה שלנו:
- הגיית המונח ביפנית: 日米紳士協約 - Nichibei shinshikyōyaku .
- הגיית המונח בסינית: 日米紳士協約 - Rì mǐ shēnshì xiéyuē .
- לסיכום, זוהי יפנית.
- מקווה שהייתי לעזר.
- בברכת יום מבורך וקסום, יואל שחק. - שיחה 11:25, 11 באפריל 2018 (IDT) .
- ההגיה שמצויינת בערך עצמו היא אכן יפנית, כפי שציין יואל, כך שמקור המושג כנראה אכן יפני (שזה הגיוני כאשר ההסכם הוא אמריקני-יפני). אבל יש שם נקודה נוספת: בסינית לא משתמשים ב米 כדי להתייחס לאמריקה, אלא ב美. כך שבמפורש זה לא ממקור סיני, למרות שחוץ מהנקודה הזאת השם הכתוב תקין גם בסינית. The duke - שיחה 12:45, 11 באפריל 2018 (IDT)
- אגב, סתם לידע כללי, האותיות בקוריאנית מכונות: "האנ-גוּל", בדומה להגיית האותיות בסינית, "האנזי". כך שלמעשה, קיים קשר הדוק בין שלוש השפות (סינית, יפנית, קוריאנית), שמקורן הוא אחד: סין.
- יואל שחק. - שיחה 11:29, 11 באפריל 2018 (IDT) .