שיחה:האימפריה שהשמש אינה שוקעת בה לעולם
הוספת נושאאני מצטער שחשיבותו של הדף לא ברורה, אני כתבתי אותו כדי להכחיל קצת בערך, ואם לבסוף יחליטו למחוק אותו, אני מקווה שזה יהיה לטובה. Poxsi 21:52, 18 בדצמבר 2007 (IST)
- לדעתי יש לערך חשיבות מספקת. (אמנם, הכחלה לא צריכה להיות יעד בפני עצמו, תמיד אפשר להסיר את הקישור האדום). אבל זה ביטוי שיש בו עניין היסטורי. דב ט. 21:55, 18 בדצמבר 2007 (IST)
- אני מסכים... ומאוד מקווה שהערך לא יימחק. Poxsi 21:57, 18 בדצמבר 2007 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :אני לא בטוח שיש מידע אנציקלופדי לכתוב בנושא, שהוא לא סיפורן של שתי האימפריות - עליהן כבר יש ערכים. נחכה ונראה מה אחרים חושבים. יוסאריאן • שיחה 21:58, 18 בדצמבר 2007 (IST)
- אך הערך הזה נכתב על המשפט- "האימפריה בה שהשמש לא שוקעת לעולם", כמובן שצריך לתת רקע ודוגמאות למשפט ואיך הוא שומש.... ולכן כתוב על האימפריות. Poxsi 22:03, 18 בדצמבר 2007 (IST)
- זהו ערך נאה מאוד, שמסביר בצורה נאה את שורשיו של ביטוי נודע, ודאי שיש לו זכות קיום. דוד שי 23:05, 18 בדצמבר 2007 (IST)
- אך הערך הזה נכתב על המשפט- "האימפריה בה שהשמש לא שוקעת לעולם", כמובן שצריך לתת רקע ודוגמאות למשפט ואיך הוא שומש.... ולכן כתוב על האימפריות. Poxsi 22:03, 18 בדצמבר 2007 (IST)
עברית
[עריכת קוד מקור]לעניות דעתי צ"ל האימפריה שבה השמש אינה שוקעת לעולם. Harel • שיחה 23:45, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מסכים. נוי - שיחה 23:49, 19 באפריל 2008 (IDT)
- נכון יותר, סגנונית, "שֶבה" - אם כי בעברית המודרנית גם הצורה "בה" משתרשת. גם אני בעד העברה ל"שֶבה". אלדד • שיחה 23:59, 19 באפריל 2008 (IDT)
- בשלב הנוכחי אני לא מעביר בעצמי, כי אני לא רואה שגיאה בשם הערך. בנוסף, זהו הניסוח הנפוץ ביותר בגוגל. מעניין אותי דווקא הניסוח הספרדי, שנראה לי (משום מה) שגוי. האם הוא נכון, דקדוקית? אלדד • שיחה 00:06, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נכון יותר, סגנונית, "שֶבה" - אם כי בעברית המודרנית גם הצורה "בה" משתרשת. גם אני בעד העברה ל"שֶבה". אלדד • שיחה 23:59, 19 באפריל 2008 (IDT)
נראה לי שהמשפט הנכון אמור להיות: El imperio donde nunca se pone el sol. מה דעתכם? אלדד • שיחה 01:02, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אילו הדבר תלוי בי, הניסוח האלגנטי ביותר הוא האימפריה שהשמש אינה שוקעת בה לעולם. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 01:04, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ניסוח מצוין. לזה אני כבר הייתי מעביר. אם יש עוד תומכים - כדאי להעביר. לא התייחסת לתיקון שלי לספרדית. משום מה, המשפט המצוטט בערך (שמופיע גם בערך בוויקיאנגלית) נראה לי שגוי, כפי שכתבתי לעיל. אלדד • שיחה 01:10, 20 באפריל 2008 (IDT)
- הספרדית שלי לא מספיק טובה כדי לענות בוודאות - עדיף לשאול את מלמד כץ, אורי ר. או מרקו. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 01:15, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ניסוח מצוין. לזה אני כבר הייתי מעביר. אם יש עוד תומכים - כדאי להעביר. לא התייחסת לתיקון שלי לספרדית. משום מה, המשפט המצוטט בערך (שמופיע גם בערך בוויקיאנגלית) נראה לי שגוי, כפי שכתבתי לעיל. אלדד • שיחה 01:10, 20 באפריל 2008 (IDT)
משום מה היה נדמה לי ש"אינה" מיועד לשם תואר ו"לא" לפעלים. במקרה כזה צריך להיות "האימפריה שהשמש לא שוקעת בה לעולם". האם אני טועה? יוסאריאן • שיחה 01:22, 20 באפריל 2008 (IDT)
- הצורה הנכונה הייתה אמורה להיות דווקא "אינה", ולא "לא". "אינה" מתייחסת הן לשם תואר והן לפועל בהווה. כיום משתמשים בשתי המילים במקביל (ו"לא" גוברת על "אינה", שנחשבת למילה במשלב גבוה יותר). אלדד • שיחה 01:24, 20 באפריל 2008 (IDT)
וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל
כִּי-יִהְיֶה לְאִישׁ בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקוֹל אָבִיו וּבְקוֹל אִמּוֹ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם
וַיָּחִילוּ עַד-בּוֹשׁ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת-הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת
מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד אִם-מְעַט וְאִם-הַרְבֵּה יֹאכֵל וְהַשָּׁבָע לֶעָשִׁיר אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן
לְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַּעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא
קונקורדנציה זה דבר שימושי להפליא. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 01:31, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אני ממש לא מבין בזה, אבל אישית- הניסוח של אביעד מצלצל לי הכי טוב, ויש לו גם את התוצאות הכי מכובדות בגוגל (הארץ והעין השביעית). נוי - שיחה 12:22, 20 באפריל 2008 (IDT)
- לשאלתו של אלדד, שני הביטויים "El imperio en el que nunca se pone el sol" ו-"El imperio donde nunca se pone el sol" נכונים מבחינה תחבירית. ביניהם השני עדיף, משום שהוא נשמע קצת יותר טוב (משלב גבוה יותר). בכל אופן, שניהם לא מהווים מושגים שגורים בספרדית. מבחינה היסטורית, הספרדים השתמשו במאה ה-16 בביטויים בסגנון "El sol no se pone en el imperio" (בתרגום: "השמש אינה שוקעת באימפריה") בהתייחסות לאימפריה הספרדית.
- מבחינת התרגום לעברית אנו חושבים שההצעה של אביעד מוצלחת. מלמד כץ • שיחה 15:01, 20 באפריל 2008 (IDT)
- כמו בספרדית, גם בפורטוגזית הגרסה המקובלת יותר היא "O Sol nunca se põe sobre o Império Espanhol" או "O Sol nunca se põe no Império Espanhol". אני חושב שעדיף לכתוב בערך את הגרסה שציינו מלמד-כץ ולציין שהתרגום הוא "השמש לעולם אינה שוקעת באימפריה הספרדית", שכן הביטוי יוחס בתחילה לאימפריה של ספרד. מרקו • שיחה 15:43, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ובתת הפרק על הבריטים לכתוב כמובן את הביטוי השגור עבורם, מרקו • שיחה 15:44, 20 באפריל 2008 (IDT)
- לגופו של תרגום לספרדית תרגומו של אלעד נאה יותר בעיני. יחד עם זאת, בהסתמך על הערתם של מלמד כ"ץ, אם הביטוי המקורי שונה במקצת, מוטב לעשות בו שימוש, ולא בתרגום לספרדית מאנגלית, גם אם קנה לו אחריזה מסויימת. לשאלת המונח המקובל בספרדית אישית אינני בטוח מה הביטוי המקורי. בברכה, אורי • שיחה 06:01, 21 באפריל 2008 (IDT)
- אני בעד הצעתו של אביעד, ומסכים עם מרקו. גיא • שיחה • בואו להרים בירה 20:28, 21 באפריל 2008 (IDT)
- וואו, נראה שנערך פה דיון רציני, למרות שאני לא יודעת מה היה שם הערך בכל גלגוליו. לפי המקור שכתוב כרגע בערך, לדעתי התרגום המדוייק ביותר הוא: "האימפריה שבה לעולם אינה שוקעת השמש" או "האימפריה שבה השמש לעולם אינה שוקעת". InbalabnI - שיחה 19:28, 16 בדצמבר 2010 (IST)
- אני בעד הצעתו של אביעד, ומסכים עם מרקו. גיא • שיחה • בואו להרים בירה 20:28, 21 באפריל 2008 (IDT)
- לגופו של תרגום לספרדית תרגומו של אלעד נאה יותר בעיני. יחד עם זאת, בהסתמך על הערתם של מלמד כ"ץ, אם הביטוי המקורי שונה במקצת, מוטב לעשות בו שימוש, ולא בתרגום לספרדית מאנגלית, גם אם קנה לו אחריזה מסויימת. לשאלת המונח המקובל בספרדית אישית אינני בטוח מה הביטוי המקורי. בברכה, אורי • שיחה 06:01, 21 באפריל 2008 (IDT)
- ובתת הפרק על הבריטים לכתוב כמובן את הביטוי השגור עבורם, מרקו • שיחה 15:44, 20 באפריל 2008 (IDT)
- כמו בספרדית, גם בפורטוגזית הגרסה המקובלת יותר היא "O Sol nunca se põe sobre o Império Espanhol" או "O Sol nunca se põe no Império Espanhol". אני חושב שעדיף לכתוב בערך את הגרסה שציינו מלמד-כץ ולציין שהתרגום הוא "השמש לעולם אינה שוקעת באימפריה הספרדית", שכן הביטוי יוחס בתחילה לאימפריה של ספרד. מרקו • שיחה 15:43, 20 באפריל 2008 (IDT)