שיחה:די ולטבינה
הוספת נושאתעתיק שמו של העיתון
[עריכת קוד מקור]Die Weltbühne יש לתעתק לעברית די ולטביהנה או די ולטבינה? אמנם הראל שתק כאשר ראה את התעתיק "די ולטביהנה", אבל אני מעונין בהתייחסות מפורשת לשאלה זו. דוד שי 14:01, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
- העיתון נקרא "ולטביהנה" בספר "על קצה המזלג" של טוכולסקי, באחרית הדבר שכתב יוחנן ארנון. עד כמה שאפשר לסמוך על הוצאת הקיבוץ המאוחד, המועצה הציבורית לתרגות ולאומנות והמפעל לתרגום ספרי מופת, הייתי משאיר כ"ולטביהנה" עד לקבלת חוות דעת נוספת. אלמוג 14:27, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
- התגלה תומך חשוב בכתיב "ולטבינה", והוא חיים ארלוזורוב, בתחילת מאמרו קטרוג של תייר. דוד שי 16:16, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
רציתי להתייחס לעניין זה בשעות הצהריים, אבל עמדתי לצאת לכמה שעות ולא היה לי זמן להתייחס באופן הראוי. גם אני מציע לתעתק "די ולטבינה" (כלומר, לשנות את שם הערך), והסיבה היא של-h אין תפקיד במילה הנוכחית אלא כמאריכת התנועה שלפניה. את המילה "בימה" בגרמנית, Bühne, אפשר לתעתק לעברית כ-"בינה", ולא כ"ביהנה", כי לא מבטאים את ה-h, ואם נכתוב כך, נטעה את הקורא לחשוב שה-ה' נהגית. לדעתי, כדאי לשנות את שם הערך ל-ולטבינה, וכמובן, עדיין תהיה קיימת ההפניה מ-ולטביהנה. אלדד • שיחה 22:32, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
ועוד: העיתון הקודם מתועתק בערך כ- "די שאובינה", אכן, אין צורך לתקן ולהוסיף h (בעברית זה היה נראה "די שאוביהנה", אבל לטעמי זהו כתיב ארכאי, ועדיף לתעתק לעברית כיום ללא ה-ה'). אלדד • שיחה 22:49, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
- אני עקרונית בעד להשמיט בעברית את ה-H הנחה הגרמנית, למעט במילים שבהן היא כבר משורשת (ויש לא מעט כאלה: פיהרר, מאהלר, בראהמס ועוד). אבל אם אני זוכר נכון, שני אבירי התעתוק האחרים, הלא הם קאסטורפ והראל, תומכים בכתיבת ה-H הנחה, כך שאולי נצטרך להתכתש כאן עד זוב דם. אביעד המקורי 23:33, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
- נראה לי שאין צורך להתכתש: אכן, במילים בראהמס, מאהלר, פיהרר ואולי עוד כמה - כבר יש ה"א בעברית. אבל במילים אחרות ש"לא נכנסו למאגר הקיים" נראה לי שעדיף ללא ה"א. בעצם, נראה שכל מקרה לגופו; בשמו של קוהל, לדוגמה, משאירים את ה-ה' כי אם נכתוב "קול" - זה לא יהיה ברור. אלדד • שיחה 00:12, 24 בספטמבר 2006 (IDT)
- כמו שאמר אביעד, אני מהמצדדים בהשארת הה"א. האות h בגרמנית משמשמת במילים מסוג זה להארכת התנועה בצורה מאוד בולטת ומורגשת (ההגייה של Bühne ושל Büne שונה מאוד), ואני חושב שצריך להעביר את האינפורמציה הזו גם בעברית. כמו שגוסטב מאלר, יוהנס ברמס ודר פירר נראים לי מוזרים, כך גם "בינה" נראה לי מוזר. אם צריך, אפשר לנקד, אולי אפילו עם שווא מתחת לה"א. אני לא חושב שיש קורא סביר שיהגה "veltbihana". Harel - שיחה 12:24, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- ועם זאת אסייג את דבריי ואגיד שלא אלחם על זה. גם טיעוני המתנגדים מחזיקים מים. Harel - שיחה 12:27, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- ולדעתי, בכל זאת קיים החשש שקורא "סביר" יהגה את המילה Veltbihana. היות שה-h בגרמנית משמשת כאן להארכה, והיות של-ה' בעברית אין תפקיד כזה (היא משמשת להגיית /h/) - חשבתי שאולי עדיף ללא ה-ה' בעברית. אני בעד העתקה משפה לשפה של אותיות שממלאות תפקיד דומה בשתי השפות. אם אות מסוימת מאבדת את תפקידה המקורי בשפת היעד, אולי אין טעם להעביר אותה. היות שמילה זו עדיין לא נכנסה למאגר המילים המוסכמות שהועברו מגרמנית בתוספת ה-ה', והיות שלא קיים חשש לבלבול עם מילה דומה (למרות האלמנט "בינה", המזכיר את המילה העברית "בינה"), נראה לי שאפשר לשנות: ולטבינה, שאובינה וכו'. אלדד • שיחה 12:35, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- ועם זאת אסייג את דבריי ואגיד שלא אלחם על זה. גם טיעוני המתנגדים מחזיקים מים. Harel - שיחה 12:27, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- כמו שאמר אביעד, אני מהמצדדים בהשארת הה"א. האות h בגרמנית משמשמת במילים מסוג זה להארכת התנועה בצורה מאוד בולטת ומורגשת (ההגייה של Bühne ושל Büne שונה מאוד), ואני חושב שצריך להעביר את האינפורמציה הזו גם בעברית. כמו שגוסטב מאלר, יוהנס ברמס ודר פירר נראים לי מוזרים, כך גם "בינה" נראה לי מוזר. אם צריך, אפשר לנקד, אולי אפילו עם שווא מתחת לה"א. אני לא חושב שיש קורא סביר שיהגה "veltbihana". Harel - שיחה 12:24, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- שכחתי לגמרי מהדיון כאן... לדעתי עדיף למעט באותיות נחות, אלא אם הן מושרשות עמוק. אני גם לא מסכים עם מה שאמר הראל - לו הייתה קיימת המילה Büne היא הייתה נשמעת בדיוק כמו Bühne - יש בגרמנית רק שני סוגי Ü, קצרה וארוכה. ובהערת אגב, כשלמדתי באוניברסיטה הייתה אתי בקורס לטינית גברת אחת מהחוג לבלשנות, שהתעקשה לומר דברים כמו אֶרְזָאצדֶהְּנוּנג, בה"א דגושה ומהדהדת כזו שעוברי אורח היו נעצרים לטפוח לה על הגב. אביעד המקורי 23:14, 22 באוקטובר 2006 (IST)
- אני נכנע, אני נכנע. איפה זה ירוחם?? אני אחפש לי קרחאנה, לקרוא בה את הוולטביהאנה. Harel - שיחה 23:21, 22 באוקטובר 2006 (IST)
- זהו? קצת קשה אז נשברים? אביעד המקורי 00:34, 23 באוקטובר 2006 (IST)
- נו, אז...? מעבירים ל- די ולטבינה? אלדד • שיחה 10:11, 23 באוקטובר 2006 (IST)
הקטגוריה: עיתונים גרמניים
[עריכת קוד מקור]נראה שזהו הערך הראשון המסווג תחת הקטגוריה הזאת, כי היא עדיין מופיעה באדום. האם אין ערכים נוספים שכבר סווגו תחת "עיתונים גרמניים"? אלדד • שיחה 22:34, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
- לצ'ך - תודה על טיפולך. אלדד • שיחה 00:14, 24 בספטמבר 2006 (IDT)