לפי מיטב ידיעתי (המגובה במספר אטלסים), וכן לפי התעתיק הפונטי בויקיפדיה באנגלית ובספרדית, שם העיר הוא "גַבּוֹרוֹנֶה". רצוי לשנות את שם הערך, ולהפנות אליו אוטומטית את הקישורים של "גאבורון". איני יודע איך משנים שם של ערך קיים. האם מישהו יכול לסייע בכך? אמנון שביט08:26, 30 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
באתר משרד החוץ כתוב "גברון", וגם כתוב "בוצוונה" ולא "בוטסואנה". האם יש מדיניות של ויקיפדיה שקובעת או ממליצה להסתמך על אתר זה, בעדיפות, למשל, על אטלס מפה או אטלס ידיעות אחרונות? לא ראיתי המלצה כזאת כאן. אמנון שביט10:59, 30 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
חיפוש בגוגל של ארבע האפשרויות (עם ובלי ה' בסוף, עם ובלי א' בין הג' והב') הראה שכולן קיימות ברשת, ואכן הגירסה שכאן היא הנפוצה ביותר. באתר "למטייל מופיעות שתי גרסאות שונות כאן וכאן. כלומר, אין שם אחד מקובל בעברית. עם זאת, נדמה לי שהתעתיק המופיע כאן מבוסס על כך שבאנגלית בד"כ לא הוגים את ה-e בסוף, ולא על ההגיה המקומית (שיש לה הנחיות פונטיות בויקי באנגלית בגלל סיבה זו). אני סבור שרצוי לתעתק באופן הקרוב ביותר להגיית בני המקום. אנסה להתיעץ עם אנשים שהיו במקום ושמעו מפי מקומיים, ואולי גם עם פרופ' ברוור, כשאפגוש אותו עוד כמה שבועות. בינתיים אפשר לחיות עם זה. אמנון שביט12:13, 30 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
משרד החוץ משתמש כיום בתעתיק המוזר גברון. ברור שאין להיסמך עליו בעניין זה. הנימוקים שהביאו אמנון ואיוואן מבוססים יותר, וגם יש להם רוב בדיון מזה קרוב לארבע שנים (גם בלעדיי, אבל אני מחזק רוב זה). כמו כן, האזינו פה, פה ופה (בכולם, אגב, מבטאים את ה-G כמו ח, אבל זה כבר תעתיק שכלל אינו מקובל). עידו • שיחה14:44, 22 ביוני 2013 (IDT)תגובה