שיחה:בשיר ג'ומאייל
הוספת נושאהתייעצות: בשיר ג'ומייל
[עריכת קוד מקור]שמו בערבית הוא "בשיר ג'מיל". בעברית: בשיר ג'ומייל או בשיר ג'ומאייל. כדאי אולי למחוק את האל"ף משמו, ולקרוא לו "בשיר", כפי שגם כתוב בערך עצמו (זהו הכתיב הנכון בערבית, כמובן). מה דעתכם?
- ושאלה נוספת: ג'ומאייל - להשאיר את האל"ף, או לשנות: ג'ומייל? אלדד • שיחה 19:35, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אני רואה שבשם בערבית אין אל"ף, אבל גם אין שני יו"דים, כך שגם ג'ומייל יהיה לא נכון. לדעתי כדאי להחליף לצורת התעתיק הנכונה (עם הפניות כמובן מצורת ההגייה הישראלית), או פשוט להשאיר את המצב כפי שהוא עכשיו. --אליזבט •• שיחה 19:47, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אין מנוס מכתיבת שתי יו"דים בעברית, כדי שיידעו שזה ג'ומייל ולא ג'ומיל. אבל בשיר אפשר לכתוב בלי אל"ף. השאלה אם צריך את ה-א' ב-ג'ומאייל, או שאפשר לכתוב כך: ג'ומייל. אלדד • שיחה 19:53, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אה, הבנתי: אפשר, אולי, בדרך ביניים: בשיר ג'מייל. מה דעתך? זה נשמע לי הכי טוב? (גם ב"לבנונית", באותיות לטיניות, כותבים את שמו Gemayel). אלדד • שיחה 19:54, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- כן, ג'מייל נשמע באמת טוב. --אליזבט •• שיחה 19:56, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אז אשנה ל- בשיר ג'מייל (כאמור, זה גם תואם את הכתיב הצרפתי: Bachir Gemayel). אלדד • שיחה 19:59, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- כן, ג'מייל נשמע באמת טוב. --אליזבט •• שיחה 19:56, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אני רואה שבשם בערבית אין אל"ף, אבל גם אין שני יו"דים, כך שגם ג'ומייל יהיה לא נכון. לדעתי כדאי להחליף לצורת התעתיק הנכונה (עם הפניות כמובן מצורת ההגייה הישראלית), או פשוט להשאיר את המצב כפי שהוא עכשיו. --אליזבט •• שיחה 19:47, 1 באוקטובר 2006 (IST)
בסופו של דבר, משיקולי קריאות רבה יותר ופופולריות בגוגל, החלטתי להשאיר את הכתיב הנוכחי, באשיר ג'ומאייל.אלדד • שיחה 20:37, 1 באוקטובר 2006 (IST)
- אפשר להתפשר על שם המשפחה, אך השם הפרטי הוא בשיר, ראית פעם ג'אמיל? איתי 22:23, 8 בדצמבר 2007 (IST)
- אי אפשר להשאיר את שם הערך בתעתיק אחד ובגוף הערך בתעתיק אחר. לכן אם התעתיק הנכון הוא "בשיר" כך צריך להיות שם הערך. והפניה מ"באשיר" שנילי • שיחה 22:36, 8 בדצמבר 2007 (IST)
- אני מציע לדבוק בכתיב הנפוץ "באשיר", הן בשם הערך כפי שכעת, והן בגוף הערך. odedee • שיחה 22:47, 8 בדצמבר 2007 (IST)
- לפני שהחלפתי בין הדפים, שם הערך היה באשיר, ובערך השם נכתב פעם בשיר ופעם באשיר. איתי 22:55, 8 בדצמבר 2007 (IST)
- אני מציע לדבוק בכתיב הנפוץ "באשיר", הן בשם הערך כפי שכעת, והן בגוף הערך. odedee • שיחה 22:47, 8 בדצמבר 2007 (IST)
- אי אפשר להשאיר את שם הערך בתעתיק אחד ובגוף הערך בתעתיק אחר. לכן אם התעתיק הנכון הוא "בשיר" כך צריך להיות שם הערך. והפניה מ"באשיר" שנילי • שיחה 22:36, 8 בדצמבר 2007 (IST)
נראה לי שעדיף בשיר, כמו גַ'מיל וכמו וליד. הסיבה שהניעה אותי בעבר משיקולי קריאות להשאיר את כתיב שמו "באשיר" הייתה החשש מבלבול אפשרי עם המילה "בשיר", "ב-שיר". כשאני בוחן את הדברים נכון לעכשיו, אני מאמין ששמו של בשיר ג'ומאייל עשוי להופיע בעיקר בהקשר הלבנוני, בהקשרים פוליטיים וכו', ואין סיבה לבלבול עם המילה "בְּשיר". במקרה של השם הזה אני מעדיף את הכתיב הקרוב לערבית. זהו משקל די מקובל בעברית הן לשמות ערביים והן לשמות עבריים (ראו קציר, שמיר ועוד). אלדד • שיחה 00:50, 9 בדצמבר 2007 (IST)
סוכן של ה-CIA
[עריכת קוד מקור]בספר "מורשת של אפר: היסטוריה של סוכנות הביון האמריקאית CIA" כותב טים ויינר שבשיר ג'ומאייל היה סוכן בשכר של ה-CIA, ו"המקור בעל העמדה הבכירה ביותר שהיה ל-CIA בלבנון". (עמ' 332). רועי בושי - שיחה 12:04, 6 בספטמבר 2009 (IDT)
רן אדליסט
[עריכת קוד מקור]ממתי נעשה עיתונאי מומחה לעניני צבאיות ומזרחנות. עם כל הכבוד לו הוא לא ממש מומחה לעניין. אין מספיק דוקטורים באוניברסיטת תל אביב או העברית שחקרו את עניין לבנון, שמביאים את דעותיו הדי צפויות. הערך כמו הרבה ערכים כתוב רע. מעט מאוד עובדות והרבה דעות. כדאי לעניין קצת בערך האנגלי בכדי לראות איך ערך אמור להיות (וגם לתרגם אותו). --אפי ב. • התחברו ל♥ • 08:29, 30 ביולי 2013 (IDT)