לדלג לתוכן

שיחה:ברוניוס קוטאביצ'יוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 חודשים מאת Ewan2 בנושא דיון על שינוי השם


קובץ מוויקישיתוף שנמצא בשימוש בדף מועמד למחיקה

[עריכת קוד מקור]

קובץ מוויקישיתוף שבשימוש בדף זה הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 20:25, 22 באפריל 2020 (IDT)תגובה

דיון על שינוי השם

[עריכת קוד מקור]

במקרה זה אני צריך לתקן את התעתיק שבחרתי בעבר. הסיומת הליטאית čius ‏ נהגית פשוט צ'וס ולא צ'יוס. כך בשם שלפנינו: קוטאביצ'וס - המקרה דומה לצמד cio ciu בשמות איטלקים (Ciociara ,sociopatia ) וכן בחלק לא קטן מהשמות הרומנים Suciu,Cioran,Perpessicius) . ניתן לשמוע את ההיגוי באתרים שונים, כולל ב - google translate עם השמעת אודיו בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: ,בעלי הידע בליטאיתדויד ר.Ewan2שיחה 21:27, 19 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

איוואן, שים לב שהתיוג שלך לא עבד משום מה. מתייג מחדש את בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , בעלי הידע בליטאיתדויד ר. וגם את אמיר. לגופו של עניין, האזנתי למספר הגיות של שמות מהסוג הזה ואני חושב שאני כן שומע מעין צליל יו"ד, בניגוד למקרה האיטלקי למשל. בנוסף יש לציין שיש לנו שורה ארוכה של ערכים לפי צורת צ'יוס: שארונאס יאסיקביצ'יוס, מאריוס סטקנביצ'יוס, אנדריוס גודז'יוס, קסטוטיס איבשקביצ'יוס, רוקאס סטנולביצ'יוס, מריוס פרקביצ'יוס, פטרס גרישקביצ'יוס, יונאס אנדרישקביצ'יוס, יואוזס קראוצביצ'יוס, יונאס בסנביצ'יוס (האזינו להגייה שם); למעשה המקרה הסותר היחיד הוא יואזאס אמברזוויצ'וס-ברזאיטיס, שאתה כתבת. Mbkv717שיחה • י"ח באב ה'תשפ"ד • 01:40, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
צריך לכתוב ־צ'וס בכל הערכים שמסתיימים ב־čius. אין סיבה לכתוב ־צ'יוס. אמיר א׳ אהרונישיחה 02:29, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
תודה שתיקנת לי את התיוג ומצאת את השמות האלה כפי שהם מופיעים אצלנו. יותר מחצי הם ספורטאים ומי שכתב את הערכים חיכה את הכתיב הליטאי , שניים הם דמויות היסטוריות. מקרה אחד אינו דומה - אנדריוס גודז'יוס שבו צריך לרשום את ה -י. אמנם ברוסית השמות כתובים צ'+ האות "ю" לפי דרישות השפה הרוסית (לא כתבו צ'ו, אבל גם לא כתבו иу) ,אינני מתרשם שההיגוי הוא כמו ב"אנדריוס" הליטאי, ולא כמו ב "סואטוניוס" או "הורטיוס" הרומאיים עם תנועה i מלאה. ואני שומע

סיומת "צ'וס" ממש. החצי תנועה "י" הקטנה היא חלק מהדיפתונג "צ'ו" הבעיה קיימת גם בשם מיקולאיוס קונסטנטינס צ'יורליוניס Ewan2שיחה 01:57, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

תודה לאמיר. כנראה נצטרך לשנות בכל הערכים, לפני שיתווספו עוד שמות דומים Ewan2שיחה 02:32, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
שמו של הערך תקין לעניות דעתי. בדומה ל-Mbkv717, אני שומע יו"ד. בנוסף, אם נאמץ את הצעתו של איוואן, נצטרך לכתוב ברונוס ולא ברוניוס. --David.r.1929שיחה 03:12, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
לא, דוד, אומרים ברוניוס, אומרים אנדריוס, ואומרים ברונביצ'וס.

מדובר רק במקרים שמסתיימים בčius בהם i הוא חלק מהדיפתונג צ'ו. ההברות הן ברו-נה-בי-צ'וס (ארבע הברות) ולא ברו-נה -בי-צ'י-(א)וס (חמש הברות). אם כותבים בעברית צ'יוס זה שתי הברות צ'י -אוס , אבל מבטאים הברה אחת צ'וס, כפי שציין גם אמיר, היודע ליטאית וגם יודע בלשנות.Ewan2שיחה 03:26, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

לילה טוב. אני סבור אחרת (אגב, גם אני דובר ליטאית). --David.r.1929שיחה 03:38, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
בשפה הליטאית, בשני המקרים – cius- ו-čius- – ההגייה היא רכה ולכן צריך להוסיף יו"ד. --David.r.1929שיחה 03:57, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
חשבתי שאתה יודע ליטאית, ולכן התערבת. ב-cius מבטאים i מלא, ציוס, אבל כשיש צ', הוא כולל כבר חלק מה i , אז i הוא חצי תנועה, ובעברית אין צורך במקרה זה לציין את י. זה כמו נגיד בשם Cio cio san ,הכתוב באיטלקית עם i בעברית מספיק לכתוב צ'ו צ'ו סאן ולא צ'יו צ'יו סאן. לכתיב בליטאית ובאיטלקית יש כללים מסורתיים שלהם, בעברית יש כלל תעתיק שלא תמיד מחכה את הכתיב בשפה האחרת. .פשוט שמעתי איך מבטאים בליטאית והשתכנעתי שאין צורך לכתוב את ה י במקרה זה. לילה טוב Ewan2שיחה 04:04, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
תודה. ליטאית אינה דומה לאיטלקית. בהגייה רכה בליטאית t הופך ל-č. חושב שעדיף להוסיף יו"ד בעברית (אגב, אין דיפתונג צ'ו בליטאית, כפי שנאמר לעיל. עד כמה שידוע לי אין דיפתונג iu בליטאית). --David.r.1929שיחה 04:18, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אני התייחסתי רק ל־čius ולא ל־nius. השם הפרטי צריך להיות ברוניוס, כמובן.
אכן יש בליטאית הבדל בין či לבין č. הוא מבוטא בליטאית גם בכתב וגם בדיבור. בתעתיק לרוסית מבטאים את זה וכותבים чюс ולא чус, כמו שהיה מתבקש מהכללים הרגילים של רוסית. אני לא מצליח להיזכר בשום דבר אחר ברוסית שנכתב עם чю – זה יוצא דופן שעשו במיוחד בשביל תעתיק מליטאית. היה אפשר לוותר על זה ולכתוב чу, אבל בכל־זאת כותבים чю, אולי בגלל הקרבה הגאוגרפית. זאת פשוט המסורת של כללי הכתיב, וזה לא ממש משפיע על הגייה רוסית.
בעברית, נראה לי שעדיף לכתוב צ׳וס, כי ההבדל בהגייה הליטאית כה קטן שאינו מובחן על־ידי דוברי עברית, וכתיבת „צ׳וס” מבטאת את זה טוב. כתיב „צ׳יוס” תגרום לאנשים רבים להגות צײ׳יּוּס, וזה לא רצוי. אמיר א׳ אהרונישיחה 21:20, 22 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אני מעדיף להוסיף את המרכך הקיים בשפה הליטאית מהסיבות שציינתי מקודם. המרכך קיים בליטאית הן בסיומת čius- (קרי, u רכה) והן בסיומת cius- (ובסיומות אחרות). ההבדל בשפה הליטאית הוא לא קטן בין הסיומת הרכה לבין הסיומת הלא רכה והוא צריך לבוא לידי ביטוי, לעניות דעתי, גם בעברית. --David.r.1929שיחה 13:34, 24 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אף על פי שכמו שציין בצדק דוד הצמד čiu לא נחשב בדקדוק הליטאי לדיפתונג ממש (לא ידעתי) , אני ,כמו בהסבר של אמיר, סבור שבתעתיק לעברית הריכוך שנוצר על ידי צ' tʃʲu (צ'+תנועת ʲ קצרה כמעט אילמת) מספיק גם לריכוך ההיגוי של u ויכולים לתעתק אותו כמו את הצמד tʃ .

אחרת בעברית את הצמד צ'+יו היו מבטאים tʃiu - דומה לזה שבמלים פיוס , גיוס , רדיוס או כמו השם של האפיפיור פיוס, או כמו מוקיוס, הורטיוס, לוקרטיוס, שמות שבהם החיריק הוא צליל ארוך באופן בולט. Ewan2 . שיחה 17:08, 24 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

בסדר איוואן, מסיר את התנגדותי. כל הכבוד על כתיבת הערך ושבוע טוב ורגוע! --David.r.1929שיחה 18:24, 24 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
תודה לך . שבוע טוב ורגוע.Ewan2שיחה 18:37, 24 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אני לא מסיר את התנגדותי כרגע. amire80, אשמח להבין יותר את דעתך. אתה אומר שיש הבדל בהגייה לעומת מצב בו ה-i אינה כתובה מעבר לריכוך סטנדרטי, שהוא מתבטא בתעתיק לשפות זרות אחרות כמו רוסית אבל שעדיף לדמות אותו כאילו לא כתובה שם ה-i מאשר למצב שבו הייתה שם j לצורך העניין. מדוע? האינטואיציה של המתעתק העברי והממוצע הלא-מקפיד-במיוחד, היא שאם יש אות במקור היא צריכה להיות מיוצגת בתעתיק - תעיד על כך רשימת הערכים הארוכה שהבאתי לעיל. אם זה מצב לא שגוי במיוחד, כי יש בליטאית משהו שאי אפשר לייצג במדויק בכתיב עברי, מדוע לא להותיר את המצב על כנו? מקסימום להוסיף ניקוד של צְ'יוּס. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשפ"ד • 20:35, 24 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
בדיוק כמו שאומר @Ewan2 – כי מבחינה מעשית, כתיבת י תגרום לכך שכמעט כולם יגידו את זה לא נכון. האות י תגרום לדוברי עברית להבין שזאת לא צ׳ מחונככת יותר, אלא שזה צליל י כמו במילה פיוס וכיו״ב. אמיר א׳ אהרונישיחה 00:46, 25 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
Amire80, האם במקרה של Marius Prekevičius (מריוס פרקביצ'יוס), הישראלים לא יכולים לטעות בהגייה של מריוס? --David.r.1929שיחה 02:21, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
כי בעברית יש הבדל בין ר לבין רי ואין הבדל בין צ' לבין צ'י. אמיר א׳ אהרונישיחה 04:32, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
נא להאזין להגייה של Marius בליטאית בפורבו כאן. --David.r.1929שיחה 02:26, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אז מדוע להשאיר את המרכך הליטאי במקרה של Marius ולהשמיט אותו במקרה של Prekevičius? מתייג גם את Mbkv717 . תודה --David.r.1929שיחה 02:31, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
גם במקרה של מריוס, הצליל הוא לא ארוך. במילים אחרות, מדוע שלא להותיר את המצב על כנו גם במקרה של Prekevičius, כפי שהציע Mbkv717 ‏--David.r.1929שיחה 02:37, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
מדובר במקרה שונה מכל צמד של עיצור+i/

מדובר ב קבוצת הצלילים tʃʲu וקבוצת הצלילים tʃu שנשמעות שתיהן צ'ו. במריוס ה י יותר ארוך אם כי ההטעמה איננה על u. מדובר בקבוצת צלילים riu או אם תרצו rʲu - את שתיהם מבטאים בעברית "ריו". ההבדל הוא בצליל צ' הכולל כבר חלק מה ʲ הקטן ולכן כמעט לא שומעים את ה i הנפרד , שומעים בקושי ʲ כמו חלק מצ' : צ'ו, ב צ'ו נבלע כבר ʲ , מה שלא קורה ב ריו, מיו, ניו, ליו, דיו, ביו, טיו , סיו וכו' הריכוך שנוצר על ידי צ' (צ'+תנועת ʲ קצרה כמעט אילמת) מספיק גם לריכוך ההיגוי של u ויכולים לתעתק אותו כמו את הצמד tʃ בלבד. אחרת בעברית את הצמד צ'+יו היו מבטאים tʃiu שהוא שונה. Ewan2שיחה 03:12, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

ההגייה של Marius בליטאית שונה מהגייה של Marius בגרמנית. --David.r.1929שיחה 03:14, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
במילים אחרות, גם בסיומות שלא čius- הישראלים עלולים לטעות בהגייה נכונה של השם ולכן מציע להשאיר את קוטאביצ'יוס וערכים אחרים שהוזכרו לעיל, בנוסף לניקוד השם בפתיח. --David.r.1929שיחה 03:22, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

מריוס בליטאית או בלטינית או ברומנית או בצרפתית, על כל ההבדלים, בעברית הופך למריוס. אין דרך אחרת. ההבדל הוא בצליל צ' הבולע את ה ʲ שלפני ה- u. דומה בהחלט לתעתיקים Bocaccio ciao focaccia מאיטלקית. באיטלקית כותבים עם i אבל בעברית הוא נעלם בגלל הצ':בוקאצ'ו, צ'או, פוקאצ'ה -לא בוקאצ'יו ולא צ'יאו, ולא פוקאצ'יה. כך גם בשפות אחרות שבהם קיים הצליל צ' עם כל הניאונסים הקטנים המבדילים את המלים הליטאיות,והאיטלקיות, ההונגריות, הסרביות, הרומניות שבהן מופיע הצליל צ' ואחר כך u או o . ברומנית יש שם של יישוב Ciucea , התעתיק בעברית הוא צ'וצ'ה. המילה ciorba כותבים בעברית צ'ורבה. ההר הונגרי Csukás כותבים בעברית צ'וקאש. לא חייבים לחקות את הכתיב בשפה המקורית Ewan2שיחה 03:30, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

גם במקרה של אנדריוס, הישראלים עלולים לטעות בהגייה נכונה של השם. נא להאזין להגייה ליטאית כאן. זה בהחלט לא צליל ארוך --David.r.1929שיחה
אין באנדריוס הצליל צ' הכולל את במידה רבה את הi. לא משנה כאן האורך של הi כאן אין דרך אחרת לכתוב בעברית אלא אנדריוס. אין שם צ' או ג'.כל הויכוח הוא לגבי תעתיק של tʃiu או tʃiu

אין במריוס ובאנדריוס tʃʲ u או tʃiu. השוני הוא בצליל צ' מבליע בתוכו חלק מה-i. זה כמו ciao Bocaccio Ciuri ciuri באיטלקית.Ewan2שיחה 03:52, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

הנקודה הבסיסית שהועלתה בדיון הייתה שיש צורך לשנות את שמות הערכים כי הישראלים עלולים להגות בצורה שגויה את המילים הליטאיות אך זה גם נכון לגבי סיומות שלא בהכרח čius- ולכן ממליץ להשאיר את המצב על כנו. --David.r.1929שיחה 04:05, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
הכוונה לשמות הכוללים את הרכב הצלילים čiu čio ושום דבר אחר.

במקום להגיד צ'ו שהוא קרוב יותר להגייה המקורית, עלולים להגיד Cheeu Cheeo . לא קיימת בעיה עם עיצורים אחרים + i (אולי רק במקרה ג' למשל באיטלקית ) נתתי רק דוגמאות איזה סוג של י יבטאו אם כותבים צ'יו Ewan2שיחה 04:18, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

[1] [2] לדעתי אפשר לתת קרידיט לדעתו של Amire80 מכיוון שהוא גם דובר טוב של ליטאית ועברית (כמוך) אבל גם מקצוען בתחום הלשון. לילה טוב. Ewan2שיחה 04:26, 26 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

עיינתי בערך "ליטא" באנציקלופדיה העברית, כרך כ"א, עמ' 765. גדול משוררי ליטא Maironis, הלא הוא Jonas Mačiulis, נכתב יונאס מאצ'יוליס. כמו כן, שמו של סופר, משורר, מחזאי ופילולוג ליטאי ידוע Vincas Krėvė-Mickevičius נכתב באנציקלופדיה מיצקויצ'יוס, ובאותו העמוד, במקורות, באותיות קטנות – מיצקוויצ'יוס, קרי ללא השמטת האות יו"ד הליטאית במקור, בסוף. --David.r.1929שיחה 19:22, 30 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
החליטו לכתוב שם לפי הכתיב המסורתי הליטאי שהיה לו היגיון משלו . אבל בכל סרטוני וידאו ובgoogle translate שומעים בפירוש " צ'ו" כשה i

מובלע בתוך ה č כשכתבתי את ערך גם אני כתבתי צ'יוס לפי שמות ערכים שהיו כבר קיימים בוויקיפדיה העברית .הופתעתי כשאני שומע בכל מקום כי ההיגוי הוא פשוט צ'ו . ההחלטה לכתוב čiu היא החלטת הממציאים של האלפבית הליטאי מתוך שיקולים דקדוקיים שלהם. אבל בפועל שומעים צ'ו. נתקלתי בתופעה זו בכתיבים האיטלקי והרומני , כשבמקרה האחרון נגרמו ויכוחים אין ספור. נושא אנלוגי הוא ג'ו האיטלקי.Gio יש ספרים רבים בעברית כתובים על ידי מומחים כולל לקיסקון לאמנות פלסטית מ-1962או "הלקסיקון האנציקלופדי החדש" של דוד שחם, בעיתון 77, בכתב העת להיסטוריה זמנים , באתר יד ושם, באתר מוזיאון ישראל - שבו כותבים ג'יורג'יונה , ג'יורגיו' וזארי, ג'יורג'יו דה קיריקו וכו' -לפי חיקוי הכתיב האיטלקי, במקום לכתוב ג'ורג'ונה , ג'ורג'ו וזארי,ג'ורג'ו דה קיריקו כמו שבחרו לתעתק בוויקיפדיה. אותו דבר עם הצייר Carpaccio הוא מופיע כקרפצ'יו בהרבה ספרים בעברית כולל לקסיקון תולדות האנושות של אמיל פויירשטיין, , בכתב העת "סימן קריאה" וכו'. בוויקיפדיה כותבים קרפצ'ו. לוצ'אנו פברוטי כותבים בוויקי העברית, אבל בהרבה מקומות בעיתונים ובספרים כתבו לוצ'יאנו. על אף הבדלים קטנים (הליטאים בחרו לכתוב את צ' על ידי האות č להבדיל מהאיטלקים הכותבים ci) אלו תופעות אנלוגיות. בליטאית אם כותבים בתעתיק עברי צ'יוס המשמעות היא שמבטאים את זה בשתי הברות : צ'י-וס ובמציאות זה לא כך - שומעים כמו הברה אחת. אם אין רוב מינימלי בעד דעה זו אין לי אלא לוותר על השינוי שכנראה עושה רושם שהוא גורף ומרחיק לכת . כאילו ג'ורג'ו זה בסדר במקום ג'יורג'יו. אבל מיצקביצ'וס כאילו לא, במקום מיצ'קביצ'יוס Ewan2שיחה 21:42, 30 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

כללי התעתיק מאיטלקית לא בהכרח צריכים לחול על ליטאית. עורכי האנציקלופדיה העברית היו בקיאים בשפות שונות: Giacomo Puccini נכתב ג'קומו פוצ'יני, בדומה לוויקי – ג'אקומו פוצ'יני; Giacomo Casanova נכתב בוויקי ג'קומו קזנובה בדומה לשמו באנציקלופדיה העברית. באשר לתעתיק של Mickevičius, ראיתי באחת המקורות בעברית גם כתיב ארכאי – מיצקביטשיוס, לעומת מיצקויצ'יוס ומיצקוויצ'יוס באנציקלופדיה העברית. --David.r.1929שיחה 06:36, 31 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
המממם.
אני עדיין חושב שעדיף ־צ׳וס בכל השמות האלה, אבל קצת לא נעים לי להתווכח עם האנציקלופדיה העברית.
האם יש למישהו דוגמאות לכתיב של השמות האלה בלי י במקורות מכובדים אחרים? אמיר א׳ אהרונישיחה 21:40, 31 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה
אין לי גישה גדולה למקורות אחרים בעברית על שמות של יישובים ואישים ליטאים. אין ספק שקיימת מסורת לגבי הכתיב הליטאי čiu čius čio אבל ההיגוי בפועל נראה ברור כמו צ'ו צ'וס, למשל:

קובץ האודיו הזה על שארונאס יאסיקביצ'וס. היישוב Švenčionys מבטאים ב קובץ האודיו כמו בתעתיק העברי "שווֶנְצ'וֹניס".. (אבל אצלנו בוויקיפדיה קוראים לו לפי היידיש והפולנית שווינציאן שבו קיים י לפי ההיגוי הפולני. מצאתי בוויקיפדיה העברית עצמה עד עכשיו דוגמאות מעטות המקבלות את התעתיק צ'ו: אחד הוא היישוב ז'מאיצ'ו נאומייסטיס שבנוגע לתעתיק שלו המתדיינים לא העלו טענות נגד כלשהן. בקשר ליישוב Kapčiamiestis הוא מופיע אצלנו בתעתיק יידיש ופולני שבהם גם לא מבטאים i שלאחר č. - ביידיש קופצ'ווה, בפולנית קופצ'ובו. (Kopciowo). את מישל חזנוויצ'וס מישהו ב-2017 שינה לכך מחזנוויצ'יוס.Ewan2שיחה 23:56, 31 באוגוסט 2024 (IDT)תגובה

אני שומע יו"ד וחושב שעדיף להשאיר את המצב על כנו, וגם בהסתמך על מקור מכובד כמו האנציקלופדיה העברית. מיצקביטשיוס (שהזכרתי) מצוטט בעבודה מאת לאה אלכסנדרוב לקבלת תואר מוסמך באוניברסיטת בר-אילן "תולדות הגימנסיות העבריות בקובנה בין שתי מלחמות עולם", עמ' 146. ראו גם ב-VIAF כאן – יונאס בסנביצ'יוס (שזהו גם שמו בוויקי) --David.r.1929שיחה 05:41, 1 בספטמבר 2024 (IDT)תגובה
בנוסף, בספר יהדות ליטא, כרך 2, תל-אביב, הוצאת איגוד יוצאי ליטא, 1972, בפרק הפתיחה כרולונולוגיה, עמ' 19–20, Mykolas Sleževičius נכתב מיקולאס סלז'וויצ'יוס. --David.r.1929שיחה 21:59, 1 בספטמבר 2024 (IDT)תגובה
צ' במקרים אלה כולל את ה i. הסוגייה היא שאת ה-i שומעים אותו כחלק מ"צ'ו".בכל מקום שבו קיים צ' +u ‏ צ'+o שומעים i קצר, (חצי תנועה) המקשר בין צ' לתנועה הבאה u או o, זאת בכל השפות. רק שממציאי האלפבית הליטאי החליטו לכתוב čiu (ברוסית - чю) במקום ču. בכתב שבחרו בו הם לא משתמשים בכלל ב צמד ču. אבל בעברית לא חייבים לחקות את השיטה של הכתיב הליטאי אלא יכולים לכתוב לפי הצלילים ששומעים. בעברית אם מוסיפים י בין צ' ל-ו וכותבים צ'יו זה אומר ששומעים פעמיים i שזה לא המקרה. כאילו היו שתי הברות צ'י-אוּ - כמו במלים העבריות גיוס, פיוס, גיורת, ובשמות פיוס השלישי, סיבליוס, ולא הברה אחת צ'ו, זה הוויכוח.זאת הסיבה שאת Žemaičių Naumiestis כתבו ז'מאיצ'ו נאומייסטיס ואף אחד בדף השיחה הארוך שם לא התנגד, כולל Mbkv717. אחרת היו צריכים לכתוב ז'מאיצ'יו . מכיוון שבעברית מספיק לכתוב צ'ו אין צורך לכתוב צ'יו . זה בהחלט כמו ב קרפצ'ו במקום קרפצ'יו (דרך אגב בוויקיפדיה את המאכל כתבו לפי הכתיב שאימצו בשוגג המסעדות - קרפצ'יו, ואת הצייר כותבים ויטוריו קרפ'צו לפי הכתיב הנכון יותר. גם בקרפצ'ו שומעים י, אבל אין צורך לציין אותו בנפרד כי הוא כבר כלול במעבר בין צ' ל-ו . מדברים על צורת הכתיבה בעברית. הרי בעברית יכלו לכתוב גם א בתוך קרפאצ'ו ולא כתבו, אם כי היה אפשר. גם בשם הליטאי מופיע A , שומעים את ה-A אבל בעברית לא כותבים א בכל מקום. הויכוח הוא על איך לתתעק לעברית. לא בלחקות בכל מחיר את הכתיב של השפה הזרה.

נראה לי שלגבי התעתיקים מהכתיב הליטאי הסוגיה של צ'יו היא היחידה שבה יש איזושהי שאלה בנוגע לתעתיק הנכון לעברית. אבל מכיוון שאין לי מקורות חלופיים הבנתי שלא יכולים לבצע מהפכה בתעתיק של čio ו čiu בעברית, מה שכן נעשה בוויקיפדיה לגבי שפות לא מעטות שבהן לא הייתה התקבעות של כתיב אחד. אז אני מוותר על השינוי בתעתיק. יש אז לשנות את התעתיק גם לגבי מישל חזנוויצ'וס (שם - מסיבות אחרות - הוא מבטא את שמו בצרפתית) ולגבי היישוב ז'מאיצ'ו נאומייסטיס ובערך יואזאס אמברזוויצ'וס-ברזאיטיס שערכתי. ותודה ל- David29, ל Amire80 ול Mbkv717 על הדיון המכובד.Ewan2שיחה 22:37, 3 בספטמבר 2024 (IDT)תגובה

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור]
  1. ^ בבלוג לליטאית מסבירים את ההיגוי של I+u ‏ :I before hard wovels (A, O, U, Ū, Ų) softens them, so IŪ/IŲ becomes just like in "chew". באתר Reddit https://www.reddit.com/r/lithuania/comments/imnsd2/u_vs_%C5%AB/
    אבל את chew האנגלי מעדיפים לתעתק בעברית "צ'ו" ולא "צ'יו" כי אז נוצר עיוות מסוג cheeou . המקרה דומה Ewan2שיחה 02:40, 23 באוגוסט 2024 (IDT)
  2. ^ המילה הליטאית ačiū \ˈː\ (תודה) בתעתיק הבין-לאומי היא aːtʃʲu. ראו wiktionary . בעברית כותבים את זה "אצ'ו" על אף הצליל הקטן ʲ Ewan2שיחה 02:55, 23 באוגוסט 2024 (IDT)