שיחה:בוקרה פיל מישמיש
הוספת נושאבערבית כותבים את המילה בוכרה עם כ"ף ולא עם קו"ף. אני כבר לא זוכר מה הנוהל שלנו, הולכים לפי תעתיק מדויק או לפי הגייה? DrorK • שיחה 16:40, 21 במרץ 2008 (IST)
- לדעתי מוטב להפנות מהשיבוש העברי לתעתיק הערבי הנכון. אך מכיוון שהועמסו על הביטוי מובנים נוספים בעברית, ההעברה אינה מובנת מאליה ואפשר לדון עליה. ליאור ޖޭ 17:47, 21 במרץ 2008 (IST)
דחיינות
[עריכת קוד מקור]חרף הערתו של ליאור בתקציר העריכה, נראה לי שהקישור לדחיינות בטעות יסודו (וטעות זו קיימת גם בערך דחיינות, ובכך אעסוק בדף השיחה שלו). דחיינות היא מאפיין נפשי של אדם, הדוחה מטלות שעליו לעשות. סירוב לבצע מטלות שאחר מעוניין בהן, או דחיית מטלות כאלה לעתיד בלתי ידוע כדרך להתחמק מהן, אינה דחיינות. מי שסובל מדחיינות אינו אומר לעצמו "בוקרה פיל מישימיש" (בוודאי אם הוא דובר עברית, אך למיטב הבנתי - גם אם הוא דובר ערבית), ולכן אין כל הצדקה ליצירת זיקה בין שני המושגים. דוד שי - שיחה 18:03, 21 במרץ 2008 (IST)
- אבקש שתמציא סימוכין לטענה כי המשמעויות "לעולם לא" ו"בהחלט לא" מקובלות יותר בעברית ממשמעיו האחרים של הביטוי. לדעתי הביטוי "Mañana" והביטוי הזה תקפים לכל סוגי הדחיינויות, בין אם לדוחה המטלה יש עניין בביצועה ובין אם לאו, אולם על כך מוטב לדון בשיחה:דחיינות. ליאור ޖޭ 18:22, 21 במרץ 2008 (IST)
- מרבית המקורות המובאים בספר הם של בלשנים בגרוש, כגון מי שנזקק לביטוי בעת כתיבה על ריבת משמש, ולא מי שעסק בביטוי מנקודת מבט של מילונאי. במילון עולמי לעברית מדוברת נאמר: "ביטוי שמשמעותו: ברור כי לא; בהחלט איני מסכים; אין כל סיכוי; שלא יעלה על דעתך שאסכים לכך". בהתאם לכך, את המשמעות "מחר לא יהיה" אני ממליץ להסיר, משום שהיא הטעיה של הקורא. גם המשמעות "כן, בטח, ממש", שנאלצתי להסביר כי היא נאמרת בסגי נהור, מיותרת. גם בפרשנות "שטויות במיץ" אני מפקפק, אבל שתיהנה מהספק, אולי כך הבינו את הביטוי בפלמ"ח.
- באשר לחוסר הזיקה של הביטוי לדחיינות: אין לי ספק בכך, אך בשלב זה אני מסכים שנדון בכך בשיחה:דחיינות. דוד שי - שיחה 18:38, 21 במרץ 2008 (IST)
- מצוין, כעת נותר רק לציין בגוף הערך את המקור עליו הסתמכת בעריכתך. אין ספק שגיל חובב ואפילו יצלק אינם מקור בלשני מהימן, לכן כתבתי "יוחסו לו מובנים" ולא כתבתי "מובניו הנוספים הם". מצדי אפשר להסיר את "מחר לא יהיה" ואת "כן, בטח, ממש" ולציין רק שיוחסו לביטוי גם מובנים נוספים, עם הפניות לקישורים האמורים. ליאור ޖޭ 18:59, 21 במרץ 2008 (IST)
- עשיתי זאת. המובן שנותן גיל חובב, "זה לא יקרה לעולם", תואם את זה של "מילון עולמי", ואינו מובן נוסף. המובן "שטויות במיץ" הוא אכן מובן נוסף, אך אין כל קשר בינו ובין דחיינות. דוד שי - שיחה 19:11, 21 במרץ 2008 (IST)
- מצוין, כעת נותר רק לציין בגוף הערך את המקור עליו הסתמכת בעריכתך. אין ספק שגיל חובב ואפילו יצלק אינם מקור בלשני מהימן, לכן כתבתי "יוחסו לו מובנים" ולא כתבתי "מובניו הנוספים הם". מצדי אפשר להסיר את "מחר לא יהיה" ואת "כן, בטח, ממש" ולציין רק שיוחסו לביטוי גם מובנים נוספים, עם הפניות לקישורים האמורים. ליאור ޖޭ 18:59, 21 במרץ 2008 (IST)
התרגום המילולי
[עריכת קוד מקור]בדקתי, והביטוי הערבי הוא بكرة في المشمش (בכרה פי אל-משמש) ולא: بكرة فيه مشمش (בכרה פיה משמש), לפיכך התרגום הוא "מחר ב(עונת) המשמש" ולא: מחר יהיה משמש. מכאן שהביטוי מתייחס למועד שלא יחול לעולם. עונת המשמש נמשכת כביכול יום אחד, ו"מחר בעונת המשמש" הוא תאריך שכביכול אינו קיים בלוח השנה. DrorK • שיחה 21:30, 21 במרץ 2008 (IST)
- מצוין. העדפתי לשלב את ליבת הערך לתוך משמש במקום להסתפק ב-"ראו גם", לכן נצטרך לעדכן שם את מה שתיקנת כאן (ומה שיתוקן בעתיד). אעשה זאת מחר (: ליאור ޖޭ 21:57, 21 במרץ 2008 (IST)
לאחד לתוך "משמש".
[עריכת קוד מקור]מי שטיפה עוקב אחרי העריכות שלי אולי יודע שיש לי בעיה עם ערכים על ביטויים מילוניים. הערך הזה מקומו אולי בוויקימילון, ואפשר את מעט המידע הרלוונטי שבו לאחד לתוך משמש. כרגע זהו ערך שכתוב לו על המצח באותיות של קידוש לבנה "ניפחו אותי בכוח כדי למלא שתי פסקאות". את מה שכתוב בפסקה הראשונה אפשר לתמצת למשפט אחד, ואילו כל מה שכתוב בפסקה השנייה קשור לביטוי "בוכרה פיל מישמיש" באופן מאוד מאוד רופף. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:13, 23 במרץ 2008 (IST)
- דברים הגיוניים. יש ויקיביטויים בוויקימילון? דב ט. - שיחה 23:19, 23 במרץ 2008 (IST)
- חשבתי להציע מהלך דומה, אך אז התבוננתי בקטגוריות אליהן משויך הערך. אין מצב שהערך משמש ישויך לקטגוריה:סלנג ולקטגוריה:ביטויים. פרט לכך, אשמח לראות איך ברצונך לתמצת את הפיסקה השנייה במשמש#אטימולוגיה למשפט אחד. ליאור ޖޭ 05:09, 24 במרץ 2008 (IST)
- Ceci n'est pas une mishmesh - ביטוי זה איננו מישמש, ולכן אין מקומו בערך משמש. אם יש בערך שלפנינו מידע מיותר, יש להסירו, אבל אין סיבה לאחדו למשמש. גם אין סיבה להעבירו לוויקימילון - יש בוויקיפדיה העברית קטגוריה של ביטויים, וערך זה ראוי להופיע בה. הכנסתי שינויים אחדים בערך בעקבות שיחה זו, ואני מקווה שכעת הוא ראוי יותר להופיע באנציקלופדייתנו. דוד שי - שיחה 07:34, 24 במרץ 2008 (IST)
- מובן ש"בוכרה פיל מישמיש" אינו משמש, אבל בערך משמש איננו כותבים על ורק על סוגי משמשים, אלא גם על המשמש בתרבות וכו', ולכן בעיני מה שמופיע כרגע בערך "משמש" בהחלט מספיק, ואין צורך בערך הנפרד שרק יוצר כפילות. אגב, פסקת האטימולוגיה בערך ההוא לא מאוד מדויקת, אני אעבור עליה מאוחר יותר ואשפץ אותה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 13:21, 24 במרץ 2008 (IST)
- Ceci n'est pas une mishmesh - ביטוי זה איננו מישמש, ולכן אין מקומו בערך משמש. אם יש בערך שלפנינו מידע מיותר, יש להסירו, אבל אין סיבה לאחדו למשמש. גם אין סיבה להעבירו לוויקימילון - יש בוויקיפדיה העברית קטגוריה של ביטויים, וערך זה ראוי להופיע בה. הכנסתי שינויים אחדים בערך בעקבות שיחה זו, ואני מקווה שכעת הוא ראוי יותר להופיע באנציקלופדייתנו. דוד שי - שיחה 07:34, 24 במרץ 2008 (IST)
- חשבתי להציע מהלך דומה, אך אז התבוננתי בקטגוריות אליהן משויך הערך. אין מצב שהערך משמש ישויך לקטגוריה:סלנג ולקטגוריה:ביטויים. פרט לכך, אשמח לראות איך ברצונך לתמצת את הפיסקה השנייה במשמש#אטימולוגיה למשפט אחד. ליאור ޖޭ 05:09, 24 במרץ 2008 (IST)
קטע מיותר
[עריכת קוד מקור]לדעתי כל הקטע האטימולוגי מיותר לחלוטין, שכן אינו דן כלל ב"בוקרה פיל מישמיש", אלא בשמו של הפרי בשפות אחרות. יש להעביר זאת לערך משמש, אם זה טרם קיים שם. בכל אופן, כאן - לא!
ברי"א • שיחה • מבן הטבע לאב הידע • י"ח באדר ב' ה'תשס"ח • 09:52, 25 במרץ 2008 (IST)
- קרוב לחכה לי בסיבוב? ―אנונימי לא חתם
ביטוי המקביל הנפוץ בעברית - מחר בבוקר
[עריכת קוד מקור]הביטוי המקביל הנפוץ בעברית הוא במליצה/התרסה: "מחר בבוקר.." דוגמא: אמא אני רוצה דירה משלי - כן בטח.. אני כבר קונה לך מחר בבוקר...46.116.81.93 09:33, 3 במרץ 2015 (IST)
קישור לסרט "בוכרא פי (א) למישמיש" באתר כאן11
[עריכת קוד מקור]קישור לסרט "בוכרא פי (א) למישמיש" באתר תאגיד השידור הציבורי כאן 11 https://www.kan.org.il/page.aspx?landingpageid=1161