לדלג לתוכן

שיחה:אלייז'דיניו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור

הערות

[עריכת קוד מקור]

ערך מעניין מאוד!

  1. "כבן לא חוקי". נראה כתרגמת. המושג לא קיים בעברית (אולי "מחוץ לנישואים")
  2. מיהם "12 הנביאים"? האם מדובר בתרי עשר, ב12 השליחים, או בקבוצה אחרת?

דוד 17:37, 14 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

שלום דוד, הפרחים, לרחל. לשאתותיך:
  1. לא הבנתי למה זה מתייחס.
  2. בעיה, לא מדובר בשליחים הנוצריים אלא בנביאי התנ"ך, אבל גם לא בתרי עשר, שכן, למשל, ברוך שבתמונה נמנה עליהם. אלו נביאים מהתנ"ך, לאו דווקא בחלוקה הקנונית היהודית. מה תציע לכתוב?
בברכה, --אורי שיחה 17:54, 14 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
  1. טעות שלי, התכוונתי לכתוב זאת בשיחה:אליג'אזיניו, אך הוא הפנה לדף הזה. אעביר לשם את השיחה.
  2. האם יש להם מעמד קאנוני כלשהו? אם לא, אני מציע לא להתייחס אליהם ביידוע, אולי - פיסל 12 נביאים מהתנ"ך. דוד 18:03, 14 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

אָלֶז'דיניוּ

[עריכת קוד מקור]

זה שמו. אורי רדלר 17:03, 20 בפברואר 2007 (IST)תגובה

יש כאן בעיה, לדעתי. מצד אחד, אין ספק ששמו נהגה בברזיל אליג'אזיניו, או אפילו אלג'אז'יניו. זאת מכיוון שבפורטוגזית בברזיל הצירוף di מבוטא ז'י. מצד שני, קבת תעתקנו בזמנו כפי שאתה מציע, למשל ריו גראנדי דו סול.
ההבדל, בעיני, הוא שבעוד שבסוף מילה הצירוף בעברית "די" עוד איך שהוא נשמע סביר, הרי שבאמצע המילה אין, לדעתי, ברזילאי שיבין על מי אתה מדבר כשתגיד אלג'אדיניו, ולכן יש היגיון להעדיף תעתיק המשקף את אופן הביטוי טוב יותר.
אני מעדיף במקרה זה את התעתיק הנוכחי, הנאמן יותר לדרך ההגיה. כדאי שבעלי ידע בפורטוגזית, או בענייני תעתיקים, יביעו את דעתם. בברכה, --אורי שיחה 19:04, 20 בפברואר 2007 (IST)תגובה
התעתיק הנוכחי בכל מקרה שגוי, כי למיטב ידיעתי גם ה-J צריכה להיות ז' ולא ג', ובכל מקרה הברירה שלנו היא בין "דיניו" ל"ג'יניו", והמצב הנוכחי ("זיניו") גם הוא טעות. אני אישית בעד אלייז'דיניו, כי לא נהוג לתעתק אם הצירוף di על פי ההגייה הברזילאית, אלא על פי הכתיב (הגיבור של "דונה פלור נשואה לשניים" - סתם הדוגמא הראשונה שעלתה לי בראש - נקרא בתרגום העברי ואדיניו, לא ואג'יניו). לחילופין אלז'דיניו, כי הדיפתונג בהתחלה מאוד חלש. אביעד המקורי 19:17, 20 בפברואר 2007 (IST)תגובה
הערתי כאן באה בעקבות התעתיק של אנציקלופדיה קולומביה, שהוא הבא: älāzhädē'nyō. כלומא אָ-ל-אֶ-ז'-אָ-ד-אִי-נ-יוֹאוּ (או אוּ). בדרך כלל אכן צריך להיות זיניו בסוף, אבל תמיד יש חריגים, והז' כאן במקרה הטוב חלש, בעוד שבעברית הוא נהגה חזק. אורי רדלר 22:47, 20 בפברואר 2007 (IST)תגובה
נראה לי שהכתיב הנכון של השם אמור להיות: אלייז'דיניו או אלייז'ג'יניו. אלדדשיחה 14:40, 21 בפברואר 2007 (IST)תגובה

נדמה לי שמתחיל להתגבש קונצנזוס סביב אלייז'דיניו' (כשהיו"ד המוכפלת אחרי הלמ"ד נועדה להדגיש, בהיעדר ניקוד, שהלמ"ד צרויה). אורי רדלר 15:04, 21 בפברואר 2007 (IST)תגובה

נראה גם לי. אלדדשיחה 15:22, 21 בפברואר 2007 (IST)תגובה
אכן, יש כאן דעת רוב ברורה. אין לי כוונה להתווכך ואם לא יהיו נימוקים חדשים ביום-יומיים הקרובים - יש לשנות. --אורי שיחה 15:44, 21 בפברואר 2007 (IST)תגובה


המילה "aleijado" משמעותה "נכה", "alejadinho" נכה-קטן. סיומת "inho" נפוצה מאוד בפורטוגזית ומשמעותה בד"כ "קטן" או "חמוד", בהרבה מקרים מוסיפים לשם פרטי או כינוי.
j: הגיה של j תמיד ז' (לא כמו j באנגלית אלא כמו בצרפתית). יש מקומות שמתעתקים את שני ההגאים השונים ב ג', ויש מקומות שמפרידים ג' וז', מה עושים בד"כ בויקי?
d: ההגיה של d לפני חיריק בברזיל תמיד ג' (כמו דז', כמו j באנגלית ולא כמו בצרפתית), בפורטוגל תמיד ד. כאשר חשבנו על תעתיק לפורטוגזית כאשר היתה מתקפת איכות ברזיל בחרנו בד גם כי הקורא הישראלי יבין יותר בקלות. מנסיוני ברזילאים יבינו בד"כ אם תייר יגיד "אליז'דיניו". לפי דעתי חשוב להחליט משהו גורף לכל ויקי בעניין הזה.
ei: ההגיה ברוב המבטאים כתנועה בין צירי לחיריק (מעט גבוהה יותר מצירי), ובחלק קטן דיפטונג "איי". לפי דעתי י יחידה "אליז'..." הכי טוב, כי לא יחשבו שזה פתח, וזה גם לא ממש צירי.
זיניו: האם מישהו ממש שמע ברזילאים הוגים את הd כמו ז? (מי שכתב למעלה האם אתה בטוח שככה שמעת?). חלק מהמילים הנגמרות בדיפתונג כאשר מקבלות סיומת "inho" נוספת שם z והסיומת היא "zinho", כמו "pai" - "paizinho" (זה לא סלנג, גם בשפה הכתובה ככה). אבל לא במקרה של "aleijado" - "aleijadinho". אם אכן ברזילאים הוגים "aleijazinho" יכול להיות שזה סלנג (שקרה מסיבה כלשהי לשם של הפסל הזה) שערבב את הסיומת השניה או משהו ... (לא ראיתי מקרה כזה בשום מילה אחרת).
nh: את ההגיה של זה אנחנו לא יכולים לתעתק בעברית בכלל, וכנראה הכי טוב לתעתק "ני". בהגיה אין בכלל עיצור "נ" אלא רק עיצור "י" + אנפוף של התנועה הקודמת. נדמה לי שגם את השם של הכדורגלן "ronaldinho" תעתקו "רונלדיניו" והוא נהגה "הונאוג'יו" (עם אנפוף של החיריק).
לפי דעתי הכי טוב "אליז'דיניו" --איתי שרמן 01:28, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה

מקובל עלי. אביעד המקורי 01:31, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה

ואם כבר תוהים תהיות: מדוע קרלוס ולא קרלוש? מדוע ז'ורז' ולא ז'ורז'י? (אגב, לאורי ר. למעלה, נדמה לי שריו גרנדי דו סול נכון כי ההגייה שלו מושפעת מההגייה הארגנטינאית. אורי רדלר 01:52, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה

קרלוס וז'ורז' - נראה לי שבגלל שהתעתיקים האלה כבר נפוצים לפני ויקיפדיה. ריו גראנדי - נקבע עלפי כללי תעתיק (הזמניים או לא) שהכנו במתקפת איכות ברזיל, ועכשיו נראה לי שהגיע הזמן ליצור גרסא פורמלית. אני אצור דף מתאים וכל מי שרוצה להביע דעה אז שם. --איתי שרמן 05:06, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה
הנה נפתחה גרסא פורמלית: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית. --איתי שרמן 05:54, 24 בפברואר 2007 (IST)תגובה


קישור שבור

[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 01:00, 14 במאי 2013 (IDT)תגובה