שיחה:אווה מריה
הוספת נושאהאין משמעות "Ave" בלטינית "ברכו"? כלומר צריך לתרגם: "ברכו את מריה, מלאת החסד"? ריק-פ 16:33, 9 במרץ 2007 (IST)
התפילה בעברית היא 'שלום לך מרים'.
כבר אתקן.
ירדן לאסלו זליבנסקי גרנוואלד - שיחה 17:22, 6 בפברואר 2009 (IST)
ה'
[עריכת קוד מקור]אני לא יודע מי משנה את זה כל הזמן,אבל ככה אני מתפלל את התפילה,ואם אתה לא מאמין לי אתה מוזמן לבדוק באתר של הקהילה הקתולית דוברת העברית.היא כתובה עם ה'.
מריה-מרים
[עריכת קוד מקור]אנחנו דוברי עברית,וקתולים דוברי עברית משתמשים בשם 'מרים',מכיוון שזהו שמה בעברית.ירדן לאסלו זליבנסקי גרינוואלד - שיחה 04:00, 2 במאי 2009 (IDT)
- טוב, אז מה? מה זה משנה אם קהילה זעירה בת־יום משתמשת ב"מרים" ולא ב"מריה"? כל שאר העולם משתמש במריה, וכך גם בתפילה הלטינית וכך גם ראוי לתרגם אל העברית (ודוק, שמדובר במעשה תרגום ולא בחזרה אל המקור, כיוון שהתפילה היא יוונית במקורה).
נ"ב וכך גם נקרא הערך: "אווה מריה".
- נכון,והתרגום הרשמי של האם הכנסייה הקדושה (לא של "כבוד" וויקיפדיה),הוא מרים.
כך אני אומר את התפילה.בערך חמישים פעמים ביום...גם ממש לא כל העולם משתמש בשם מריה.רק חלק מהשפות.באנגלית,למשל,זה Mary,יש שפות שאומרים מריו,וכו'. כל שפה מתרגמת את התפילה לשפתה,ורק כאן לא.כוהנים תרגמו את זה,הכנסייה תרגמה את זה.שניהם הרבה יותר מקור מוסמך ממה שיש פה,עם כל הכבוד. והקהילה הקטנה הזו,בת כמה מאות חברים,שנוסדה בשנת 1955 לאדוננו,היא הנציגות של קתולים ישראלים ודוברי עברית.אז קצת כבוד.ירדן לאסלו זליבנסקי גרינוואלד - שיחה 23:31, 17 במאי 2009 (IDT)