שיחה:אדי מק'גולדריק
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת InternetArchiveBot בנושא נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)
עברית אנגלית
[עריכת קוד מקור]ריפרנס שחציו אנגלי וחציו עברי שגוי ביותר בעיני. מה לא תקין במה ששיניתי? הספר נכתב באנגלית, שמו של הכותב גם הוא צריך להיות באנגלית וכך גם שאר הפרטים. אם כך, מדוע שוחזרתי? דורית 02:02, 19 בפברואר 2010 (IST)
- שכן יש להם שמות בעברית. זה לא תרגום אלא תעתיק, ולכן לא נגעתי בשם הספר. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:26, 19 בפברואר 2010 (IST)
- מסכים עם ברוק שבת שלום, אוֹר גוטמן • שיחה • בואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • ה' באדר ה'תש"ע • 13:35, 19 בפברואר 2010 (IST)
- אז יש להם שמות בעברית, אבל הספר באנגלית. ראית פעם סטודנט מגיש עבודה ובה ריפרנס שחציו עברי וחצי אנגלי? ומה לגבי השמישות? אם אני רוצה לדעת מה שמו של הסופר באנגלית, אני צריכה לטרוח לחפש בגוגל על פי שם הספר? זה לא תקין, מטעה ולמיטב ידיעתי בהחלט לא נהוג. דורית 23:03, 20 בפברואר 2010 (IST)
- אבל בדיוק בשביל זה אני נותן את ה-ISBN (או איך שקוראים לזה). קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:32, 21 בפברואר 2010 (IST)
- לא כולם מכירים ומבינים מה זה אומר. בכל מקרה, אין זה לא משנה, זה לא תקין, מי מצטט ככה? זה נוגד כל כלל שידוע (לי לפחות) בריפרנסים. דורית 00:36, 21 בפברואר 2010 (IST)
- אני תמיד כתבתי שמות בעברית בעבודות שהגשתי, גם כשהספרים באנגלית. מעולם לא העירו לי על זה. כשאני רואה רשימה ארוכה של שמות באנגלית כהערות שוליים זה מפריע לי. מה שאני יכול לתת בעברית אני נותן. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:37, 21 בפברואר 2010 (IST)
- בעיני זה לא תקין כלל. אולי מוטב לפתוח את זה לדיון במזנון, שהוויקיפדים יכריעו ולפי זה נפעל ונוסיף את ההחלטה לויקיפדיה:ביבליוגרפיה. דורית 00:43, 21 בפברואר 2010 (IST)
- אני תמיד כתבתי שמות בעברית בעבודות שהגשתי, גם כשהספרים באנגלית. מעולם לא העירו לי על זה. כשאני רואה רשימה ארוכה של שמות באנגלית כהערות שוליים זה מפריע לי. מה שאני יכול לתת בעברית אני נותן. קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:37, 21 בפברואר 2010 (IST)
- לא כולם מכירים ומבינים מה זה אומר. בכל מקרה, אין זה לא משנה, זה לא תקין, מי מצטט ככה? זה נוגד כל כלל שידוע (לי לפחות) בריפרנסים. דורית 00:36, 21 בפברואר 2010 (IST)
- אבל בדיוק בשביל זה אני נותן את ה-ISBN (או איך שקוראים לזה). קוריצה • שיחה • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:32, 21 בפברואר 2010 (IST)
- אז יש להם שמות בעברית, אבל הספר באנגלית. ראית פעם סטודנט מגיש עבודה ובה ריפרנס שחציו עברי וחצי אנגלי? ומה לגבי השמישות? אם אני רוצה לדעת מה שמו של הסופר באנגלית, אני צריכה לטרוח לחפש בגוגל על פי שם הספר? זה לא תקין, מטעה ולמיטב ידיעתי בהחלט לא נהוג. דורית 23:03, 20 בפברואר 2010 (IST)
- מסכים עם ברוק שבת שלום, אוֹר גוטמן • שיחה • בואו לשכתב!!! + התגייסו למערך הקרבות!!! • ה' באדר ה'תש"ע • 13:35, 19 בפברואר 2010 (IST)
חד משמעית באנגלית. עברית שפה יפה והכל, אבל התעתוק כאן מיותר לחלוטין ואין לו שום יתרון - רק חסרונות. אנדר-ויק • 03:47, 21 בפברואר 2010 (IST)
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022)
[עריכת קוד מקור]שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר באדי מק'גולדריק שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.cpfc.co.uk/page/PalaceLegendsK-O/0,,10323~676766,00.html נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20100510024019/http://www.cpfc.co.uk/page/PalaceLegendsK-O/0,,10323~676766,00.html לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 02:10, 19 באוקטובר 2022 (IDT)