לדלג לתוכן

שיחה:אבן רוזטה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Kulystab בנושא תירס

שיניתי את שם הערך מאבן הרוזטה לאבן רוזטה, משום שרוזטה היא עיר במצרים, ולכן אין להצמיד לשמה ה"א הידיעה. דמיינו את הביטוי "אבן הלונדון" - ממש לא מסתדר. אבן הרוזטה מסתדר רק בזכות העובדה שהעיר רוזטה אינה מפורסמת כמו לונדון. ומה עם מבחן גוגל, שתומך בנחרצות ב"אבן הרוזטה"? נו, לפעמים העם טועה. דוד שי 22:19, 31 אוקטובר 2005 (UTC)

מטאפורה

[עריכת קוד מקור]

הדוגמא שנינתה בערך קצת מסובכת מדי ולא מובנת לאדם פשוט כמוני, ואני מאמין שגם לעוד הרבה אנשים.2bis 13:29, 11 במאי 2007 (IDT)תגובה

מצגת על האבן

[עריכת קוד מקור]

בקישור זה תוכלו לראות מצגת הערך : קלריטה ואפרים חפץ - מצגות מקוריות - מאגר מת"ל במכללת קיי באר שבע - עשיתי שימוש בתוכן לעדכון הערך. תודה לקלריטה ואפרים חפץ . וְתֵן בְּרָכָה עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ, דני - שיחה 15:35, 3 במאי 2009 (IDT)תגובה

העברה מ- שיחת ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/תחרות התרגום/אבן רוזטה

[עריכת קוד מקור]

הסכמה בעניין מונחים לתרגום

[עריכת קוד מקור]

כדאי להשיג הסכמה בנוגע למספר מונחים השזורים לאורך הערך ויכולים להיות להם מספר פירושים. נכון לעתה מצאתי שניים:

  1. commission
  2. institute

נכון לעתה תרגמתי אותם כ"משלחת" ו"מוסד" בהתאמה, אך ייתכן שמתאימים אולי "ועדה" ו"מכון" או משהו אחר. בכל מקרה, אני פותח את זה לדיון, כדי לקבל אחידות לאורך הערך. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב באדר ה'תשע"ג • 21:48, 3 במרץ 2013 (IST)תגובה

לדעתי את הראשון יש לתרגם כ"משלחת". לגבי institute, אני חושב שהתרגום המקובל יותר הוא "מכון"... צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 22:48, 3 במרץ 2013 (IST)תגובה
מסכים. גיא - שיחה 18:29, 5 במרץ 2013 (IST)תגובה

המשך מושגים

[עריכת קוד מקור]

תרגמתי כמה מילים בפרק "המחלוקת בדבר תרומתם היחסית של יאנג ושמפוליון לפענוח":

  1. acknowledgement אות הכרה
  2. plagiarism - גניבה מדעית
  3. unscrupulous - חסר מצפון

אשמח לקבל הערות. גיא - שיחה 23:45, 8 במרץ 2013 (IST)תגובה

אם אתה מתכוון ל-is acknowledged, עדיף "קיבל הכרה" או "זכה להכרה". אני חושב ש-plagiarism יתורגם כגניבה ספרותית, שיכולה לבוא גם באקדמיה (לפי הערך), ואני סבור שזה במיוחד נכון במדעי הרוח. חסר מצפון נראה לי בסדר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 00:42, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
אני חושב שלגבי הראשון, "זכה להכרה" הכי מתאים. לגבי כל השאר אני מסכים עם Kulystab. צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 01:09, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
"חסר מצפון" נשמע לי חזק מדי. גיא - שיחה 16:32, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

המשך מושגים ב'

[עריכת קוד מקור]
  1. Antiquarian/Antiquary – אספן עתיקות או אנטיקווריאט?
  2. Society – אף שהתרגום המילולי הוא "חברה", ויש כמה ארגונים שמשתמשים בשם זה, אני חושב שנכון יותר לתרגם כ"אגודה". מה דעתכם?

Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 00:42, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

לגבי הראשון, לדעתי "אנטיקווריאט" הוא הכי מתאים. לגבי השני, שני התרגומים יכולים להתאים. אם מדובר בארגון מסוים אולי יש דרך לבדוק אם יש לו שם מקובל בעברית... צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 01:17, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
עכשיו ראיתי שבוויקי מתורגם הערך Learned society לאגודה מדעית, לכן מתחזקת אצלי הדבקות ב"אגודה". דווקא "חוקר עתיקות" שתרגמת אתה מצא חן בעיניי. אנטיקווריאט נראה לי זר ומנוכר (ובדף השיחה של אותו ערך גם לא ידעו כיצד לתרגם אותו, אז השאירו כך, למרבה הצער). אם כן, אולי נתרגם את ה-Society of Antiquaries of London כ-"אגודת חוקרי העתיקות של לונדון"? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 02:08, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
זה בדיוק מה שבאתי להציע עכשיו. שים לב שכבר עשיתי שימוש בשם זה בפסקה אותה אני מתרגם. :)
לגבי Antiquarian, אם לא אנטיקווריאט אז אולי כדי לתרגם ל"חוקר עתיקות"? צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 02:19, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
מעולה. אגודה וחוקר עתיקות נשמעים לי מצוין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 02:57, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

מה באשר לכותרים ושמות מאמרים? לתרגם, לתעתק או להשאיר במקור? ואם זו לא שפת המקור?

  1. Lettre à M. Dacier – מכתב למר דסייה?
  2. The House of Ptolemy
  3. Courrier de l'Égypte
  4. Hieroglyphica
  5. Archaeologia

Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 00:42, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

לדעתי כותרים שהם בצרפתית אין מקום לתעתק . כותרים שהם באנגלית מנגד כדי לתעתק לעברית במידת האפשר ולרשום בסוגריים את השם המקורי באנגלית. זה לפחות מה שאני משתדל לעשות.... לגבי כותרים שהם לא בשפת המקור, יש לך דוגמה? צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 01:13, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
אז אני מבין שלא לתרגם את כותרת המכתב. לגבי שפת מקור, אני מגשש באפלה לגבי השפה שבה נכתב Hieroglyphica. לא ראיתי אזכור מפורש ללטינית, יוונית או כל שפה אחרת. בגלל זה, כתב לטיני לספר הכתוב ביוונית נשמע לי עקום. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 02:10, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
לגבי Hieroglyphica אני רשמתי זאת כך: "הירוגליפיקה" (Hieroglyphica). זה נראה לי כמו פתרון טוב.
לגבי כותרת המכתב, על איזה מכתב מדובר? אתה מדבר על התרגום של "The House of Ptolemy"? צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 02:23, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
ובכל זאת, אם המקור אינו לטיני, אין סיבה לכתוב זאת בכתב כזה, אתה מבין למה אני מתכוון?
התכוונתי למכתב של שמפוליון Lettre à M. Dacier.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באדר ה'תשע"ג • 03:00, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה
הבנתי. אכן נראה שאתה צודק. לתעתק לעברית נראה לי מספיק.
לגבי כותרת המכתב. אפשר לתרגם כ"מכתב למר. דסייר" ולכתוב את המקור בסוגריים או שאולי כדי הפוך (לכתוב את התרגום לעברית בסוגריים). יש לך עדיפות מוסימת? צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 10:11, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

התחלתי להוסיף הערות והפסקתי. אני לא מצליח לכתוב אותם בצורה יפה והייתי מעדיף שעורך יוסיף אותן אחר כך לכל הערך. מה שכן, בדקתי את ההערות וקראתי את המקורות:

  • 73, 74, 75 תקינות
  • 76 נראית לי שגויה, הזמן לא מתאים.
  • 77 תקינה
  • 78 תקינה
  • 79 תקינה
  • 80 קישור למילון אוקספורד, צריך להירשם כדי לראות.
  • 81, 82, 83, 84 תקינות

גיא - שיחה 12:10, 6 במרץ 2013 (IST)תגובה

דווקא ממה שראיתי כתבת אותם בסדר גמור. מה לא אהבת?
כל הכבוד על הבדיקה של ההערות. לגבי הערה 76 אני אבדוק את זה. אותו כנ"ל לגבי הערה 78, אני אבדוק אם יש לי גישה לספר. לגבי 80, נראה שאין מה לעשות. אני אנסה למצוא מקור אחר. צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 12:30, 6 במרץ 2013 (IST)תגובה
  • 70 - תקינה
  • 71 - ספר
  • 72 - תקינה
  • 49 - ספר

גיא - שיחה 00:16, 9 במרץ 2013 (IST)תגובה

  • 7 - תקינה
  • 23 - ספר
  • 68 - ספר
  • 69 - תקינה

גיא - שיחה 11:48, 11 במרץ 2013 (IST)תגובה

פירוט יתר

[עריכת קוד מקור]

התלבטתי אם להעלות את הנושא עכשיו או אחרי שהתרגום יושלם כדי לא לפגוע בתחרות, אבל לעמיתינו האנגלים יש נטייה לפירוט יתר של פרטים שבעיניי טפלים. בחלק שאני תרגמתי למשל, אני חושב שהחלק של איך טרנר לקח או לא לקח את האבן הוא לא ממש חשוב. בחלק של גיא, דוברי האנגלית נוטים לכתוב על כל ״אזכור תרבותי״, כביכול, גם אם הוא קשור בעקיפין ומעמיס על הערך. מה אתם אומרים? אפשר אחרי מתן הניקוד ללטש באופן גס את התרגומים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד באדר ה'תשע"ג • 12:57, 6 במרץ 2013 (IST)תגובה

לא רק שזה אפשרי זה אפילו רצוי. לדעתי אפשר להתחיל לעשות את זה החל מהשבוע השני של הסיבוב. לגבי החלק של טרנר, אני מסכים איתך חלקית. צריך לציין שקיימת מחלוקת איך האבן הגיע לידיו של טרנר אבל ייתכן שהפירוט בנושא זה בערך מוגזם. צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 13:24, 6 במרץ 2013 (IST)תגובה
אני מסכים שיש פירוט יתר. לדעתי צריך להשאיר את זה לעריכה כללית אחרי שכל הערך יתורגם ויועבר למרחב הערכים. גיא - שיחה 13:42, 6 במרץ 2013 (IST)תגובה

סדר הפרקים

[עריכת קוד מקור]

אני עומד לבצע ניסיון שבו אשנה את סדר הפרקים (מבלי לשנות את תוכן התרגום). אשמח לדעתכם. אם תעדיפו את הסדר המקורי אפשר לשחזר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' בניסן ה'תשע"ג • 00:50, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה

ראיתי ואהבתי. הסידור שלך הגיוני יותר והוא עדיף על המקור לדעתי. צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 10:07, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה

צו קנופוס - לדעתי יש טעות

[עריכת קוד מקור]

הפרטים הכתובים בערך על צו קנופוס תורגמו מהערך אבן הרוזטה בויקיפדיה האנגלית כתבתי את הערך עצמו, ולאחר שראיתי אי התאמה בין הנתונים בערך הזה לערך בויקיפדיה האנגלית העוסק בצו, חיפשתי מידע נוסף התוצאות בערך. יש שתי אסטלות. יש לתקן את המידות ונתוני השורות בערך. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:26, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה

לא הבנתי. את יכולה להסביר שוב מה הבעיה? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בניסן ה'תשע"ג • 22:30, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
בפרק "האסטלה השלמה" מופיעות מידות של האסטלה של צו קנופוס וכן כמות השורות בכל שפה. תסתכל על הערך שכתתבי, יש מידות של 2 אסטלות וכמות השורות בכל שפה ואף אחת מהן לא תואמת את מה שנכתב בפרק זה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 22:34, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
אוקיי, למספרים שתורגמו מאנגלית יש מקור בערך האנגלי (ספר משנת 1893). הסתכלתי באותו מקור סרוק וכתוב בו שהגובה הוא 7 רגל ו-2 אינץ' (= 86 אינץ' = 218 ס"מ) ושהרוחב הוא 2 רגל ו-7 אינץ' (= 31 אינץ' = 79 ס"מ). לפי מספר השורות (36, 73, 74) אני מניח שהכוונה לאסטלה הראשונה שבערך שכתבת. עכשיו צריך ליישב את הסתירה. מה המקור שלך למספרים? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בניסן ה'תשע"ג • 22:47, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
ראה כאן. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 23:10, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
אז צריך למצוא עוד מקורות, עדיף כתובים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בניסן ה'תשע"ג • 23:28, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
חיפשתי, עברתי על הערכים גם בויקיפדיות האחרות, ואין שם התייחסות לנתונים אלה. נסה אתה אולי תצליח יותר ממני. יש באינטרנט ספר בגרמנית שכתב קארל ריכרד לפסיוס, אבל איני קוראת גרמנית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 23:33, 12 במרץ 2013 (IST)תגובה
איזה קטע. שני ספרים של אותו סופר (ווליס באדג'), 11 שנה ביניהם, ויש הבדל במידות. הראשון מ-1893 זה המקור למה שרשום עכשיו בערך, והשני מ-1904 זה מה שאת רשמת. אני חושב שנכון יותר לקחת את הנתונים שאת הצגת, מאחר שהספר השני עוסק כולו בצו ממפיס ובצו קנופוס, בעוד הראשון הוא על קבורה במצרים, מה גם שהשני יותר מאוחר. רוצה להתכבד ולתקן? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' בניסן ה'תשע"ג • 00:15, 13 במרץ 2013 (IST)תגובה
איך אתה מצליח לדפדף בספרים האלה, נשמתי יוצאת. אני משאירה לך את התיקון. אתה מוזמן לעתיק מהערך שכתבתי רק חשוב לציין מאיזה לציין לאיזו אסטלה מתייחסים. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 00:46, 13 במרץ 2013 (IST)תגובה

אנא קחו בחשבון את ויקיפדיה:פרלמנט/ארכיון 50. בברכה, ‏nevuer‏ • שיחה 14:48, 15 במרץ 2013 (IST)תגובה

תודה. ידוע. צורי - שיחהגם אתם רוצים להצטרף לתחרות התרגום? 15:47, 15 במרץ 2013 (IST)תגובה

ערך מרתק, כתוב היטב וקריא באופן שוטף. ברכות לעושים במלאכה. אני מודה שהייתי סקפטי לגבי הפרויקט אך התוצאה מעוררת הערכה! Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 00:55, 16 במרץ 2013 (IST)תגובה

תירס

[עריכת קוד מקור]

בתרגום המופיע בערך לרשום באבן הרוזטה מצוין: "העניק למקדשים הכנסות כסף ותירס" על איזה תירס מדובר ? הרי התירס לא היה מוכר למצרים. Kulystab ? יכול לעזור? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:17, 8 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה

Tomtom, תודה על הפניית תשומת הלב. באנגלית הבריטית corn משמעו דגן או גרגרי דגן. תיקנתי בהתאם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' באלול ה'תשע"ו • 17:31, 9 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה

פערים בדיווח על המחקר הזמין כיום וקביעות גורפות בנוגע להעדרו של ידע מוקדם לפני ששמפוליון החל במלאכת הפענוח

[עריכת קוד מקור]

כבר ב-2004 התפרסמו מחקרים ראשונים (Okasha El Daly) שמעידים על כך שההבנה החלקית של ההירוגלפים הייתה זמינה כבר למוסלמים בימי-הביניים ושידע זה היה זמין גם לאירופאים, ובמיוחד שמפוליון, שהסתמך, כמו המוסלמים בני המאה ה-9 וה-10, על הכתיב הקופטי. הערכה היא שהמוסלמים לא המשיכו בפענוח הכתב במלואו משום שחיפשו אחר מידע שימושי (במיוחד בהקשר עם אלכימיה) שהניחו שלא יפיקו מהכתבים שמצאו. ראוי לציין בהקשר זה את Ibn Wahshiya ואת המיסטיקן המצרי Dhu al-Nun al-Misri, בני התקופה. El Daly אתר כתבי יד אירופאים מוקדמים שמתייחסים לטבלאות פונטיות על סמך עבודה זו ויש להניח ששמפוליון היה מודע לקיומן. אבן רוזטה, אבל בוודאי לא טבולה רסה.