שיחה:'O sole mio
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת נינצ'ה בנושא כתבה או תרגמה?
אולי כדאי שעף שהערך יושלם יועבר לארגז החול הפרטי? הידרו 22:00, 13 באוקטובר 2007 (IST)
- בוויקיפדיה העברית אין שום צורך להביא תרגומים לאנגלית (ובכלל זה ההסבר לפירוש שמו הנכון של השיר) או לספרדית. בברכה. אביהו • שיחה 22:35, 13 באוקטובר 2007 (IST)
- אמחוק את התרגום לאנגלית, אחרי שאעשה תרגום - פרימיטיבי - לעברית ומישהו מומחה יישפר אותו. הספרדי יימחק. הועבר לארגז חול.Daniel Ventura 22:48, 13 באוקטובר 2007 (IST)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]אני מבקש להחזיר את שם הערך לנפוליטנית. "מיו" זה באיטלקית. בנפוליטנית O בסוף מילה מבוטא כסוג של "שווא" (איני זוכר כעת מה הסימון המדויק בIPA. אולי ə אבל יכול להיות שאני טועה). HansCastorp 21:45, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- אה. וואלה. אבל למה לא בעברית? אנחנו מתגברים כאן על קשיי תעתיק כבדים מסתם שווא. Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:48, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- א. שם השיר אינו באיטלקית, ואין מדובר במושג שגור, אלא במשפט בשפה אחרת. וגם אין אנו רוצים לקבע שגיאה. ב. אם כבר הגייה קלוקלת, אני מציע להסיר את הקישור לביצועו של פבארוטי. הנפוליטנית שגורה בפיו של פ' כפי שהאסטונית הספרותית שגורה בפי. להשאיר את הקישור הזה, זה לא רחוק מלשים קישור של אמריקאי שר שיר עברי. HansCastorp 21:52, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- טוב, סבבה. כשתעבור על הערך תעשה מה שאתה רוצה. חשבתי שזה נעשה בטעות Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:55, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- א. שם השיר אינו באיטלקית, ואין מדובר במושג שגור, אלא במשפט בשפה אחרת. וגם אין אנו רוצים לקבע שגיאה. ב. אם כבר הגייה קלוקלת, אני מציע להסיר את הקישור לביצועו של פבארוטי. הנפוליטנית שגורה בפיו של פ' כפי שהאסטונית הספרותית שגורה בפי. להשאיר את הקישור הזה, זה לא רחוק מלשים קישור של אמריקאי שר שיר עברי. HansCastorp 21:52, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- ב"ה גם אעשה הקלטות לערך נפוליטנית ובא לנאפולי גואל. אה, וגם יש לי תמונות נהדרות מביקורי האחרון באוגוסט. HansCastorp 21:56, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- תמיד בע"ה. Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:57, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- בעד שם הערך בנאפוליטנית כפי שהיה במקור. מצידי פאברוטי יכול לרדת. גם הקישור הראשון לא עובד. Daniel Ventura 22:00, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- כמה מילים.... כולה Una canzione dei terroni... :-) Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:03, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- בעד שם הערך בנאפוליטנית כפי שהיה במקור. מצידי פאברוטי יכול לרדת. גם הקישור הראשון לא עובד. Daniel Ventura 22:00, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- תמיד בע"ה. Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:57, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- canzone. והישמר לך פן יבולע לך! ואגב, זה אחד השירים הנפוליטניים הכי לא מעניינים. יש שירים יפים פי עשרה. HansCastorp 22:04, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- e sia. ma terronissima tutta via... Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:07, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- בשירים אלה חשובה הנעימה. התוכן ... Daniel Ventura 22:05, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- וזה רק מחזק את טענתי. זה במקרה אחד התחומים שבהם אני יותר בקי. יש ברשותי, אגב, שלושה ספרי "תולדות השיר הנפוליטני" וכמו כן אנתולוגיה של השירה הנפוליטנית מהמאה ה-17 ועד ימינו אנו. HansCastorp 22:08, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- נראה לי אתה הולך להתבזות מחר בהרצאה אם תמשיך ככה :) Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:12, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- וזה רק מחזק את טענתי. זה במקרה אחד התחומים שבהם אני יותר בקי. יש ברשותי, אגב, שלושה ספרי "תולדות השיר הנפוליטני" וכמו כן אנתולוגיה של השירה הנפוליטנית מהמאה ה-17 ועד ימינו אנו. HansCastorp 22:08, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- בשירים אלה חשובה הנעימה. התוכן ... Daniel Ventura 22:05, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- e sia. ma terronissima tutta via... Ori~ • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:07, 14 באוקטובר 2007 (IST)
- ההרצאה מחרתיים. זהו. אני זז. HansCastorp 22:16, 14 באוקטובר 2007 (IST)
מהערך
[עריכת קוד מקור]להוסיף:
- פרשיית מאצוקי וזכויות היוצרים *
- גלגולים מודרניים יותר של השיר * חגי אדלר ~ כמה קישורים שבורים תיקנת היום? 18:09, 12 בנובמבר 2007 (IST)
כתבה או תרגמה?
[עריכת קוד מקור]האם המילים נכתבו מחדש בעברית, או שיותר מדוייק יהיה להגיד שהיא תרגמה את המילים? אגב, מישהו יודע אם יש בשיר אקורד נפוליתאני? (אני מתעצל להקשיב עד הסוף). נינצ'ה - שיחה (הזהרו מחיקויים!) 13:12, 27 באוקטובר 2009 (IST)
מישהו יכול אולי להעלות תרגום עברי לשיר? רק שיהיה מושג על מה מדובר?
[עריכת קוד מקור]או לפחות להעלות קישור לתרגום כפי שהוא מופיע ב'בוקר הפציע'?