משתמש:Eldad/ארגז
מראה
רומנית
[עריכת קוד מקור | עריכה]הי אלדד, קראתי כאן כי השורה החותמת את השיר Împărat şi proletar של מיכאי אמינסקו היא (בתרגום לאנגלית) "For the life of the whole world is but a dream of eternal death". שורה די חזקה. הבית האחרון בשיר הולך כך:
Când ştii că visu-acesta cu moartea se sfârşeşte,
Că-n urmă-ţi rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Oricât ai drege-n lume - atunci te oboseşte
Eterna alergare... ş-un gând te-ademeneşte:
Că vis al morţii-eterne e viaţa lumii-ntregi.
ארגז חול | |
---|---|
עזרה:דו-כיווניות – ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – ויקיפדיה:לשון – ניסוי בהוספת שם בלטינית – ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית – ויקיפדיה:לשון – ניסוי שני בהוספת שם בלטינית – ויקיפדיה:עקרונות מיוחדים לשפה העברית – עזרה:מדיה – ויקיפדיה:ויקיפדיה צעד אחר צעד – כותרת פנויה – כותרת פנויה – כותרת פנויה | |
ערכים ליצירה ולטיפול | |
קום (עיר) - רוחאללה ח'ומייני - בסיג' - סוכנות הידיעות האיראנית IRNA - המשך ניסיון - עוד שם נוסף | |
כותרת חדשה | |
בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה | |
ראו גם | |
בלה בלה בלה |
ציניות