לדלג לתוכן

משתמש:Eldad/ארגז

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הי אלדד, קראתי כאן כי השורה החותמת את השיר Împărat şi proletar של מיכאי אמינסקו היא (בתרגום לאנגלית) "For the life of the whole world is but a dream of eternal death". שורה די חזקה. הבית האחרון בשיר הולך כך:

Când ştii că visu-acesta cu moartea se sfârşeşte,
Că-n urmă-ţi rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Oricât ai drege-n lume - atunci te oboseşte
Eterna alergare... ş-un gând te-ademeneşte:
Că vis al morţii-eterne e viaţa lumii-ntregi.


ארגז חול
עזרה:דו-כיווניותויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצותויקיפדיה:לשוןניסוי בהוספת שם בלטיניתויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעבריתויקיפדיה:לשוןניסוי שני בהוספת שם בלטיניתויקיפדיה:עקרונות מיוחדים לשפה העבריתעזרה:מדיהויקיפדיה:ויקיפדיה צעד אחר צעדכותרת פנויהכותרת פנויהכותרת פנויה
ערכים ליצירה ולטיפול
קום (עיר) - רוחאללה ח'ומייני - בסיג' - סוכנות הידיעות האיראנית IRNA - המשך ניסיון - עוד שם נוסף
כותרת חדשה
בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה
ראו גם
בלה בלה בלה

ערכים מעניינים


😉 ציניות