משפט שביל בגן
משפט שביל בגן (אנגלית: Garden-path sentence) הוא מין שעשועי לשון בו משפט תקין לשונית ולוגית נשמע שגוי תחבירית, או חסר משמעות. האפקט מושג בדרך כלל על ידי מילים הומופוניות למילים אחרות, אשר משתמשות כחלקי הדיבר שונים מהמצופה. השם האנגלי של משפט מהסוג נובע מהניב "lead someone down the garden path" שמשמעותו "להוליך מישהו שולל". משפטי שביל בגן קיימים במספר שפות.
דוגמאות בעברית
[עריכת קוד מקור | עריכה]בעברית קיימת ניתן לבנות משפטים בעלי עמימות על ידי שימוש במילים דומות עם משמעות שונה. במצב רגיל המשמעות של המילה ניתנת להבנה מתוך הקשר, אך ניתן לבנות רצף מילולי שיטעה את השומע למשמעות הלא נכונה. כך לדגומה המילה "בשביל" יכולה להיות תיאור מיקום ויכולה לשמש במילת יחס. המילה "פג" יכולה להיות שם עצם המתאר תינוק שנולד בלידה מוקדמת או פועל (בניין קל, שורש פג"ג) המתאר סיום תוקף.
"אישה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפני בעלה"
[עריכת קוד מקור | עריכה]דוגמה קלאסית למשפט הבנוי על הומופוניום הוא: אִשָּׁה נַעֲלָה, נָעֲלָה נַעֲלָהּ, נָעֲלָה אֶת הַדֶּלֶת בִּפְנֵי בַּעֲלָהּ. בקריאה הראשונה המשפט אינו יוצר רצף הגיוני, אלא נשמע כחוזר על מילה אחת. אבל במציאות, במשפט מופיעים ארבעה מילים שונות שנהגות ונכתבות כ"נעלה": שם תואר, פועל, שם עצם ועוד פועל.
"חולצה מטיילת בוואדי"
[עריכת קוד מקור | עריכה]אחת הדוגמאות הנפוצות בעברית היא "חֻלְצָה מְטַיֶּלֶת בַּוָּאדִי" היוצר רושם ראשוני שנושא המשפט הוא חולצה, שמבצעת טיול, בניגוד לחוקי היגיון. אבל במשפט הזה המילה "חולצה" הוא נשוא והנושא הוא מטיילת[1].
משפט זה הפך למין מטבע לשון וקיימת קבוצת פייסבוק בשם זה, המציגה שעשועי לשון וכפל משמעות של כיתוב[2].
"סבתא חיה מתה"
[עריכת קוד מקור | עריכה]אחד המשפטים המפורסמים מהסרט מבצע סבתא הוא "סבתא חיה מתה". ללא הקשר המשפט נראה כבנוי על ניגוד ויוצר סתירה. אבל במשפט זה המילה "חיה" היא שם פרטי ו"מתה" הוא פועל.
דוגמאות באנגלית
[עריכת קוד מקור | עריכה]השפה האנגלית נותנת מרחב למשפטים עם דו משמעות, עקב כך ששמות עצם ופעלים בהווה נכתבים ומשמעים זהה. כך המילה man יכולה להיות שם עצם גבר ויכולה להיות פועל "לאייש". בנוסף, יכול להיווצר גם בלבול בעזרת כך ששם תואר ישתמש במשפט כשם עצם.
"The old man the boat"
[עריכת קוד מקור | עריכה]המשפט The old man the boat נראה כטענה חסרת משמעות, "הגבר הזקן הסירה". האפקט כאן מושג על ידי כך שהמילה old אינה משתמשת כשם תואר, אלא כשם עצם והמילה man אינה משתמשת כשם עצם, אלא כפועל. כלמור משמעות המשפט הוא "הזקנים מאיישים את הסירה".
"The Russian women loved died"
[עריכת קוד מקור | עריכה]המשפט נראה על פניו חסר משמעות ואינו תקין לשונית. כאן משחק המילים מושג על ידי כך שהמילה Russian שנראית כביכול כתואר המתאר את המילה women (כלומר "נשים רוסיות") משמשת במשפט כנושא, כשהנשוא הוא died. כלומר משמעות המשפט הוא "הרוסי אותו נשים אהבו מת".
"Fat people eat accumulates"
[עריכת קוד מקור | עריכה]המשפט Fat people eat accumulates על פניו נראה כמדבר על אנשים שמנים, ולכן נשמע משובש מבחינה לשונית. אבל המילה fat במשפט הזה אינה שם תואר, אלא היא שם עצם שומן ונושא המשפט. משמעותו היא "שומן שאנשים אוכלים מצטבר"[3].
דוגמאות ברוסית
[עריכת קוד מקור | עריכה]"Косил косой косой косой"
[עריכת קוד מקור | עריכה]המשפט Косил косой косой косой יראה כמו חזרה על מילה זהה ולא יצור רצף לוגי. במשפט הזה המילה косой משתמשת כשם עצם (נושא- אדם פוזל), שם תואר (עקום) ושם עצם אחר (מושא, חרמש). משמעות המשפט היא "פוזל קצר בחרמש עקום"[4].