לדלג לתוכן

כשל אטימולוגי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
יש לערוך ערך זה. ייתכן שהערך סובל מבעיות ניסוח, סגנון טעון שיפור או צורך בהגהה, או שיש לעצב אותו, או מפגמים טכניים כגון מיעוט קישורים פנימיים.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית.
יש לערוך ערך זה. ייתכן שהערך סובל מבעיות ניסוח, סגנון טעון שיפור או צורך בהגהה, או שיש לעצב אותו, או מפגמים טכניים כגון מיעוט קישורים פנימיים.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית.

כשל אטימולוגי הוא כשל לוגי בו מניחים שמשמעותה הנוכחית של מילה חייבת להתאים למשמעותה ההיסטורית או למקורה האטימולוגי. זוהי תפיסה מוטעית, שכן מילים רבות משנות את משמעותן, השימוש בהן והקונוטציות שלהן לאורך הזמן. [1][2]

ביוון העתיקה, פילוסופים כמו אפלטון וסוקרטס עסקו בחקר משמעותן האמיתית של מילים, מתוך אמונה שקיים קשר מהותי בין המילה לבין מה שהיא מייצגת. גישה זו ניכרת בדיאלוגים כמו "קרטילוס" של אפלטון, שבו נדונה השאלה האם שמות ניתנים באופן טבעי או שרירותי. [3] [4]

בדומה לכך, בקרב המלומדים הוודים בהודו העתיקה, הייתה תפיסה שהמילים בסנסקריט, במיוחד אלו שבטקסטים הקדושים, נושאות משמעות פנימית עמוקה הקשורה למבנה הפונולוגי שלהן. הם האמינו שהבנת האטימולוגיה של המילים יכולה לחשוף אמיתות רוחניות ופילוסופיות.

בימינו, ניתן למצוא את הכשל האטימולוגי בטיעונים של טהרני שפה, המנסים לשמר את המשמעויות המקוריות של מילים ומתנגדים לשינויים בשפה. הם עשויים לטעון שמשמעותה הנוכחית של מילה אינה "נכונה" אם היא סוטה ממשמעותה ההיסטורית, תוך התעלמות מהעובדה שהשפה היא מערכת דינמית המתפתחת עם הזמן.

חשוב להבין שהמשמעות של מילים משתנה עם הזמן, והסתמכות על האטימולוגיה בלבד כדי לקבוע את משמעותן הנוכחית עלולה להוביל לפרשנויות שגויות. השפה היא כלי תקשורת חי ומתפתח, והמשמעויות של מילים נקבעות על פי השימוש הרווח וההקשר התרבותי הנוכחי.

שינויים סמנטיים:

[עריכת קוד מקור | עריכה]

שינויים סמנטיים במילים מתרחשים כאשר משמעותה של מילה משתנה לאורך זמן, מה שמוביל לעיתים לכשל אטימולוגי – ההנחה שמשמעותה הנוכחית של מילה חייבת להתאים למקורה ההיסטורי. שינויים אלו יכולים לכלול הרחבה או הצרה של המשמעות, וכן שינוי בקונוטציה (שיפור או הרעה). [5]

הרחבת משמעות (Broadening): תהליך שבו מילה עם משמעות ספציפית מקבלת משמעות כללית יותר. לדוגמה, המילה האנגלית "holiday" (חג) התייחסה במקור לימי חג דתיים בלבד, אך כיום היא מתייחסת לכל יום חופש. [6]

הצרת משמעות (Narrowing): תהליך שבו מילה עם משמעות כללית מקבלת משמעות ספציפית יותר. לדוגמה, המילה האנגלית "meat" (בשר) התייחסה במקור לכל סוגי המזון, אך כיום היא מתייחסת לבשר בלבד. [7]

שיפור משמעות (Amelioration): תהליך שבו מילה מקבלת קונוטציה חיובית יותר. לדוגמה, המילה האנגלית "knight" (אביר) התייחסה במקור למשרת או מישהו ממעמד נמוך, אך כיום היא מתארת לוחם אצילי. [8]

הרעת משמעות (Pejoration): תהליך שבו מילה מקבלת קונוטציה שלילית יותר. לדוגמה, המילה האנגלית "silly" (טיפש) התייחסה במקור למישהו שמח או בר מזל, אך כיום היא מתארת אדם טיפש. [9]

החלשות סמנטית (Semantic Bleaching):

תהליך שבו מילה מאבדת או מפחיתה את משמעותה המקורית, לעיתים עד כדי הפיכתה למילה עם משמעות כללית או גרמטית בלבד. לדוגמה, המילה האנגלית "very" (מאוד) התייחסה במקור ל"אמת" (truth), אך עם הזמן איבדה את משמעותה המקורית ומשמשת כיום כמילה להדגשה. [10]

מטפורה (Metaphor):

שימוש במילה או בביטוי כדי לתאר דבר אחד באמצעות השוואתו לדבר אחר, על בסיס דמיון או תכונה משותפת ביניהם. לדוגמה, הביטוי "ים של דמעות" מתאר כמות גדולה של דמעות באמצעות השוואה לים. [11]

מטונימיה (Metonymy):

שימוש במילה או בביטוי כדי להתייחס לדבר אחד באמצעות מילה הקשורה אליו בקשר סמיכות או זיקה, ולא בהכרח על בסיס דמיון. לדוגמה, הביטוי "הבית הלבן הודיע" מתייחס להודעה שנמסרה על ידי נשיא ארצות הברית או הצוות שלו, באמצעות אזכור המבנה הפיזי שבו הם עובדים. [12]


שינויים אלו מדגימים כיצד משמעותן של מילים יכולות להשתנות באופן דרמטי לאורך הזמן, ולעיתים המשמעות החדשה אינה קשורה למקורה האטימולוגי של המילה. הבנה זו מדגישה את החשיבות בהימנעות מכשל אטימולוגי, כלומר, המנעות מההנחה שמשמעותה הנוכחית של מילה חייבת להתאים למקורה ההיסטורי.


דוגמאות:

  • אנטישמיות: המילה מתייחסת במקורה לשנאת יהודים בלבד. אך כיום יש מי שמפרש אותה מחדש לכל מי שמוצאו שמי או דובר שפה שמית.
  • המילה "knight" (אביר), שהתייחסה במקור למשרת או למישהו ממעמד נמוך, אך כיום היא מתארת לוחם אצילי. ההנחה שהמילה תמיד התייחסה ללוחם אצילי היא גם כשל אטימולוגי. [13]
  • המילה רוגע, בעברית תנ"כית ובלשון ימי הביניים הייתה "סוער" (שינוי מסוג projection):
    • "אל תֶחרַד מִסערת רוח ויָם רָגוּעַ" יהודה הלוי ג 290
  • סתיו: חורף: "הנה הסתיו עבר, הגשם חלף הלך לו" (שיר השירים). היום: העונה הקצרה לפני החורף. [14]
  •  פתגם: פקודה (קהלת ואסתר, וכן בארמית ܦܬܓܡܐ‎ (פתגמא) מפרסית: پیغام (פִּיעָ'אם)). היום: אמרה עממית ידועה או משפט שמביא מוסר השכל.  [15]
  • קיפוד: עוף, דורס לילה. "וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפּוֹד וְיַנְשׁוֹף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ-בָהּ וְנָטָה עָלֶיהָ קַו-תֹהוּ וְאַבְנֵי-בֹהוּ" (ישעיהו לד, פסוק יא). היום: יונק קוצני. המתווך: לשון חכמים. [16]
  • מצפון: מסתור. ("אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו, נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו", עובדיה, פרק א' פסוק ו'). היום: היסוד המוסרי הפנימי המכוון את התנהגות האדם. המתווך: ספרות ימי הביניים. [17] 
  •   פלדה. לפיד, שלהבת (נחום ב' ד'). היום: מתכת קשה. [18] 
  •  קישוא. מלפפון: "זכרנו את הקישואים ואת האבטיחים" (במדבר י"א ה'). היום: ירק ממשפחת הדלועיים, קוסא, זוקיני. [19]
  • תרבות. גידול, תיפוח, חינוך, אילוף: "תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים" (במדבר לב יד). היום: מכלול הערכים, היצירה והנוהגים של ציבור כלשהו, ציוויליזציה.   

הערות שוליים 

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ Sihler, Andrew (2000). Language History. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory. Vol. 191. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. pp. 131–133. ISBN 90-272-3698-4.
  2. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "Etymological Fallacy". The Columbia Guide to Standard American English.