שיחה:כללי הטקס
הוספת נושאכאמור, לפי מילון דיפלומטיה (תשנ"ט), 1999 המונח הדיפלומטי "protocol" מתורגם למונח העברי "טקס". לפיכך, יש להעביר את הערך לטקס (דיפלומטיה). ליאור ޖޭ 19:50, 9 בפברואר 2008 (IST)
- אולי כללי הטקס, כי בהם עוסק הערך, וכי זהו ביטוי קיים ומוכר המבהיר מיידית במה עוסק הערך. בברכה, גברת תרד • שיחה 19:57, 9 בפברואר 2008 (IST)
- מצוין, כללי הטקס נשמע היטב. ליאור ޖޭ 20:04, 9 בפברואר 2008 (IST)
- תודה לכם על ההערות המועילות. אכן, יש לנו מונח יפה בעברית ואין לנו צורך במונח הלועזי במקרה זה.--Golf Bravo 20:16, 9 בפברואר 2008 (IST)
- לי עדיין נדמה שמוטב לומר כללי הטקס ולא כללי טקס, כשם שאומרים פרשת השבוע ולא פרשת שבוע. זאת כמובן להוציא צורת סמיכות, כמו "כללי טקס האשכבה". אבל איני מומחה ללשון. ליאור ޖޭ 20:41, 9 בפברואר 2008 (IST)
- גם לי הביטוי עם הא הידיעה מצלצל טוב יותר, אבל אבקש מאחד ממומחי הלשון שלנו לחוות דעה. בברכה, גברת תרד • שיחה 11:31, 10 בפברואר 2008 (IST)
- "כללי הטקס" (ביידוע) הוא הביטוי הנכון, כי כך מקובל לתרגם לעברית את המושג הדיפלומטי protocol. את הצירוף הלא-מיודע "כללי טקס" אפשר להבין גם בתור משהו ספציפי, פרטני - כללים של טקס מסוים. לכן עדיף, לדעתי, ששם הערך יכיל את ה"א הידיעה. אלדד • שיחה 11:34, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אין לי התנגדות להעביר, אלא שאינני משוכנע שכך מקובל יותר. אני מוצא כי שתי הצורות מקובלות ואפילו באתר של משרד החוץ מדובר פעם אחת על מחלקת טקס ופעם אחרת על מחלקת הטקס... יש להדגיש כי מדובר בטקסים רבים ומגוונים אשר לכל אחד מהם כללים משלו. זאת בנוסף לכללים שאינם נוגעים בדיפלומטיה, הנוהגים באשר לטקסים שאינם בעלי משמעות מדינית. אשמח אם מישהו יבדוק את הנקודה הזו מעבר לתחושת הבטן--Golf Bravo 13:31, 10 בפברואר 2008 (IST)
- שמתי לב שבעברית משמיטים את היידוע פעמים רבות, גם כאשר הוא נדרש (ויש לכך עדויות לרוב). אני רואה בכך פגם לשוני, אבל אני משתדל לא להילחם בטחנות רוח. במקרה הנוכחי נראה לי שעדיף יידוע, על פי רוח העברית. (לתחושתי, במקרה הנוכחי לא מדובר בכתיב העומד בסתירה לכללי מתן שם לערכים בוויקיפדיה). אלדד • שיחה 13:38, 10 בפברואר 2008 (IST)
- אין לי התנגדות להעביר, אלא שאינני משוכנע שכך מקובל יותר. אני מוצא כי שתי הצורות מקובלות ואפילו באתר של משרד החוץ מדובר פעם אחת על מחלקת טקס ופעם אחרת על מחלקת הטקס... יש להדגיש כי מדובר בטקסים רבים ומגוונים אשר לכל אחד מהם כללים משלו. זאת בנוסף לכללים שאינם נוגעים בדיפלומטיה, הנוהגים באשר לטקסים שאינם בעלי משמעות מדינית. אשמח אם מישהו יבדוק את הנקודה הזו מעבר לתחושת הבטן--Golf Bravo 13:31, 10 בפברואר 2008 (IST)
- "כללי הטקס" (ביידוע) הוא הביטוי הנכון, כי כך מקובל לתרגם לעברית את המושג הדיפלומטי protocol. את הצירוף הלא-מיודע "כללי טקס" אפשר להבין גם בתור משהו ספציפי, פרטני - כללים של טקס מסוים. לכן עדיף, לדעתי, ששם הערך יכיל את ה"א הידיעה. אלדד • שיחה 11:34, 10 בפברואר 2008 (IST)
- גם לי הביטוי עם הא הידיעה מצלצל טוב יותר, אבל אבקש מאחד ממומחי הלשון שלנו לחוות דעה. בברכה, גברת תרד • שיחה 11:31, 10 בפברואר 2008 (IST)
- לי עדיין נדמה שמוטב לומר כללי הטקס ולא כללי טקס, כשם שאומרים פרשת השבוע ולא פרשת שבוע. זאת כמובן להוציא צורת סמיכות, כמו "כללי טקס האשכבה". אבל איני מומחה ללשון. ליאור ޖޭ 20:41, 9 בפברואר 2008 (IST)
- תודה לכם על ההערות המועילות. אכן, יש לנו מונח יפה בעברית ואין לנו צורך במונח הלועזי במקרה זה.--Golf Bravo 20:16, 9 בפברואר 2008 (IST)
- מצוין, כללי הטקס נשמע היטב. ליאור ޖޭ 20:04, 9 בפברואר 2008 (IST)
עדיף, לטעמי, "כללי הטקס". גם "מחלקת הטקס" במשרד החוץ נקראת כך (ולא "מחלקת טקס"' למרות האזכור המופיע לעיל), וגם "ראש הטקס", ולא "ראש טקס" (Chief of the Protocol). אני מציע להעביר את הערך. אלדד • שיחה 22:32, 10 בפברואר 2008 (IST)
מיהו אותו גולדשטיין?
[עריכת קוד מקור]המופיע בפסקה "מפגשי ראשי מדינות" בשורה 7 גולדשטיין
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 11:56, 4 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 2
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 11:56, 4 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 3
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!