שיחה:Jolene
הוספת נושאמראה
בעצם למה בעברית? Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:37, 1 ביולי 2011 (IDT)
- אולי כי זאת ויקיפדיה עברית? רחל - שיחה 21:41, 1 ביולי 2011 (IDT)
- אז למה לא בורן ד'יס וואי אלא Born This Way? Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:44, 1 ביולי 2011 (IDT)
- רוב שמות הערכים בקטגוריה:שירים באנגלית הם באנגלית, ולדעתי, כולם כולל זה צריכים להיות באנגלית. לבטח פרי מוזר צריך להפוך ל-Strange Fruit. אגסי - שיחה 22:19, 1 ביולי 2011 (IDT)
- לדעתי ההפך עדיף. מה שאפשר בעברית לכתוב בעברית, מה הבעיה לכתוב ג'ולין שזה תעתיק עברי לשם, ולא תרגום של שם השיר. לדעתי גם שירים כמו בית השמש העולה, מלון קליפורניה או רחובות לונדון עדיף שיהיו בעברית, אבל אני יודעת שיש התנגדות רבה לגישה הזאת. בברכה, רחל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2011 (IDT)
- לתרגם לעברית שמות של שירים ולהקות לועזיות, זה צעד רחוק מדי, שכבר ממש לא מקובל. כיום כבר לא אומרים להקת החיפושיות. להקת Queen מעולם לא כונתה להקת המלכה.
- דווקא בשמות של זמרים ואמנים כן מתרגמים. ואן ריפאבליק, ביונסה נואלס, ריהאנה, ליידי גאגא, קווין, פינק. שמות שירים לעומת זאת, לא. Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 15:20, 2 ביולי 2011 (IDT)
- זה לא תרגום. השמות לא תורגמו לגברת גאגא, להקת מלכה, ופינק לא תורגם לוורוד. אגסי - שיחה 16:26, 2 ביולי 2011 (IDT)
- אה, אופס. נכון, צודק. Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 16:29, 2 ביולי 2011 (IDT)
- זה לא תרגום. השמות לא תורגמו לגברת גאגא, להקת מלכה, ופינק לא תורגם לוורוד. אגסי - שיחה 16:26, 2 ביולי 2011 (IDT)
- דווקא בשמות של זמרים ואמנים כן מתרגמים. ואן ריפאבליק, ביונסה נואלס, ריהאנה, ליידי גאגא, קווין, פינק. שמות שירים לעומת זאת, לא. Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 15:20, 2 ביולי 2011 (IDT)
- לתרגם לעברית שמות של שירים ולהקות לועזיות, זה צעד רחוק מדי, שכבר ממש לא מקובל. כיום כבר לא אומרים להקת החיפושיות. להקת Queen מעולם לא כונתה להקת המלכה.
- לדעתי ההפך עדיף. מה שאפשר בעברית לכתוב בעברית, מה הבעיה לכתוב ג'ולין שזה תעתיק עברי לשם, ולא תרגום של שם השיר. לדעתי גם שירים כמו בית השמש העולה, מלון קליפורניה או רחובות לונדון עדיף שיהיו בעברית, אבל אני יודעת שיש התנגדות רבה לגישה הזאת. בברכה, רחל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2011 (IDT)
- רוב שמות הערכים בקטגוריה:שירים באנגלית הם באנגלית, ולדעתי, כולם כולל זה צריכים להיות באנגלית. לבטח פרי מוזר צריך להפוך ל-Strange Fruit. אגסי - שיחה 22:19, 1 ביולי 2011 (IDT)
- אז למה לא בורן ד'יס וואי אלא Born This Way? Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:44, 1 ביולי 2011 (IDT)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
אנחנו נוהגים לרוב לכתוב שמות שירים באנגלית. לכן אני מציע Jolene. בברכה, Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 16:48, 21 בינואר 2012 (IST)
- בעד, מה גם שבמקרה הזה התעתיק די בעייתי. הקורא עשוי לקרוא את שם הערך בכל מיני ואריאציות. עמרי • שיחה 17:24, 21 בינואר 2012 (IST)
- נגד, טוב אתם כבר בטח יודעים מה דעתי, הבעתי אותה בהרבה מקומות. בברכה, רחל - שיחה 19:08, 21 בינואר 2012 (IST)
- בעד זה בכלל ג'אולין. תומר - שיחה 19:10, 21 בינואר 2012 (IST)
- בעד GFQ - שיחה 01:55, 28 בינואר 2012 (IST)